The translation of specialized texts presents challenges, particularly when rendering technical jargon within a literary context. This study focuses on the Turkish novel Kitab-ul Hiyel (1996) by İhsan Oktay Anar, a hybrid work that combines fiction, history, and ingenious inventions. Therefore, our corpus comprises a wide range of specialized terms, primarily drawn from engineering and maritime studies, while also covering various other fields such as music or culture. By adopting a text linguistics perspective, we try to understand the influence of text types on the translational choices in the French and English translations. In this respect, drawing upon Katharina Reiss's theory, we examine how the specific characteristics of these text types influence the translators’ decisions regarding the technical jargon. Our results indicate that cultural constraints and the demands of the different text types have a significant impact on the translation strategies adopted. This study, therefore, emphasizes the importance of an integrated approach to translation, combining the tools of text linguistics and translation studies, to fully grasp the complexity of specialized text translation.
Translation Studies Translation of technical terms Translation of jargons Literary translation Translation and text typology
Uzmanlık metinlerinin çevirisi, özellikle teknik jargonu edebî bir bağlamda aktarma söz konusu olduğunda, kendine özgü zorluklar ortaya koymaktadır. Bu çalışma; kurgu, tarih ve dâhiyane buluşları harmanlayan melez bir eser olan İhsan Oktay Anar'ın Kitab-ul Hiyel (1996) adlı romanını ele almaktadır. Dolayısıyla, çalışmanın bütüncesi ağırlıklı olarak mühendislik ve denizcilik alanlarına ait olmakla birlikte aynı zamanda müzik veya kültür gibi diğer çeşitli alanları da kapsayan geniş bir uzmanlık terimleri yelpazesine sahiptir. Çalışmada, metindilbilimsel bir bakış açısı benimsenmiş ve metin türü farklılıklarının Fransızca ve İngilizce çeviri metinlerdeki çevirmen kararları üzerindeki etkisinin incelenmesi amaçlanmıştır. Bu bağlamda, Katharina Reiss'ın metin türlerine ilişkin ortaya koyduğu yaklaşım ışığında, metin türlerinin kendine has özelliklerinin teknik jargonun çevirisine yönelik çevirmen tarafından alınan kararları nasıl etkilediği araştırılmıştır. Çalışmada yürütülen analiz sonrasında elde edilen sonuçlar, kültürel kısıtlamaların ve farklı metin türlerinden kaynaklanan gerekliliklerin, benimsenen çeviri stratejileri üzerinde önemli bir etkisinin olduğunu göstermiştir. Bu çalışma, uzmanlık metinlerinin çevirisinin karmaşıklığını ortaya koymak üzere, metindilbilim ve çeviribilim gibi iki farklı alanı bir araya getiren bütünleşik bir yaklaşımın önemini vurgulamaktadır.
Çeviribilim Teknik terim çevirisi Jargon çevirisi Edebî çeviri Çeviri ve metin tipolojisi.
La traduction des textes spécialisés pose des défis particuliers, notamment lorsqu'il s'agit de restituer les jargons techniques dans un contexte littéraire. Cette étude se penche sur le cas du roman turc Kitab-ul Hiyel (1996) d'İhsan Oktay Anar, une œuvre hybride mêlant fiction, histoire et inventions ingénieuses. Notre corpus se compose ainsi d'un large éventail de termes spécialisés, principalement issus de l'ingénierie et de la marine, tout en couvrant d'autres domaines variés tels que la musique ou la culture. En adoptant une perspective linguistique textuelle, l’étude vise à examiner l'influence des types de textes sur les choix de traducteur ou/et traductrice observés dans les versions française et anglaise. À cet égard, en nous appuyant sur la théorie de Katharina Reiss, nous analysons l'influence des types de textes sur la traduction des jargons techniques. Nos résultats montrent que les contraintes culturelles et les exigences des différents types de textes ont un impact significatif sur les stratégies de traduction adoptées. Cette étude souligne ainsi l'importance d'une approche intégrée combinant les outils de la linguistique textuelle et de la traductologie, en vue de révéler la complexité de la traduction de textes spécialisés.
Traductologie Traduction des termes techniques Traduction des jargons Traduction littéraire Traduction et typologie textuelle.
| Birincil Dil | Fransızca |
|---|---|
| Konular | Dilbilim (Diğer), Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 13 Kasım 2025 |
| Kabul Tarihi | 2 Şubat 2026 |
| Yayımlanma Tarihi | 16 Mart 2026 |
| DOI | https://doi.org/10.20304/humanitas.1823131 |
| IZ | https://izlik.org/JA87AD95WM |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2026 Cilt: 14 Sayı: 27 |






