Araştırma Makalesi

TRADUCTION DES JARGONS ET DES TERMES TECHNIQUES DANS LE CONTEXTE DE LA TYPOLOGIE TEXTUELLE : ANALYSE COMPARÉE DE KITAB-ÜL HİYEL

Cilt: 14 Sayı: 27 16 Mart 2026
PDF İndir
EN TR FR

TRADUCTION DES JARGONS ET DES TERMES TECHNIQUES DANS LE CONTEXTE DE LA TYPOLOGIE TEXTUELLE : ANALYSE COMPARÉE DE KITAB-ÜL HİYEL

Öz

La traduction des textes spécialisés pose des défis particuliers, notamment lorsqu'il s'agit de restituer les jargons techniques dans un contexte littéraire. Cette étude se penche sur le cas du roman turc Kitab-ul Hiyel (1996) d'İhsan Oktay Anar, une œuvre hybride mêlant fiction, histoire et inventions ingénieuses. Notre corpus se compose ainsi d'un large éventail de termes spécialisés, principalement issus de l'ingénierie et de la marine, tout en couvrant d'autres domaines variés tels que la musique ou la culture. En adoptant une perspective linguistique textuelle, l’étude vise à examiner l'influence des types de textes sur les choix de traducteur ou/et traductrice observés dans les versions française et anglaise. À cet égard, en nous appuyant sur la théorie de Katharina Reiss, nous analysons l'influence des types de textes sur la traduction des jargons techniques. Nos résultats montrent que les contraintes culturelles et les exigences des différents types de textes ont un impact significatif sur les stratégies de traduction adoptées. Cette étude souligne ainsi l'importance d'une approche intégrée combinant les outils de la linguistique textuelle et de la traductologie, en vue de révéler la complexité de la traduction de textes spécialisés.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aşkın Balcı, H. (2018). Metindilbilimin ABC’si. Say Yayınları.
  2. Cadoret, B. (Ed.). (1997). Guide des termes de marine: Petit dictionnaire thématique de marine. Le Chasse-Marée.
  3. Durdureanu, I. I. (2010). Traduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction « correcte ». Intercâmbio, 3, 8-21.
  4. Elçin, Ş. (1962). Denizli dokumacılığı üzerine notlar. Türk Etnografya Dergisi, 56, 5-8.
  5. Erbek, M. (2022). Çeviri amaçlı metin çözümlemesi. Paradigma Akademi.
  6. Hornby, A. S. (2005). Oxford advanced learner’s dictionary of current English (7th ed.). Oxford University Press.
  7. Kömürcü, İ. (2025). Effects of regular and irregular rhythms on time perception: The role of aksak and non-metric rhythms. Online Journal of Music Sciences, 10(3), 557-571. https://doi.org/10.31811/ojomus.1647605
  8. Ladmiral, J. R. (1981). Éléments de traduction philosophique. Langue Française, 51, 19-34. http://www.jstor.org/stable/41557468

Ayrıntılar

Birincil Dil

Fransızca

Konular

Dilbilim (Diğer) , Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

16 Mart 2026

Gönderilme Tarihi

13 Kasım 2025

Kabul Tarihi

2 Şubat 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Cilt: 14 Sayı: 27

Kaynak Göster

APA
Erkalan Çakır, N. (2026). TRADUCTION DES JARGONS ET DES TERMES TECHNIQUES DANS LE CONTEXTE DE LA TYPOLOGIE TEXTUELLE : ANALYSE COMPARÉE DE KITAB-ÜL HİYEL. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 14(27), 81-99. https://doi.org/10.20304/humanitas.1823131