Kültürel Unsurların Çevirisi ve Çeviri Stratejileri
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bassnett, S. (1998). “The Translation Turn in Cultural Studies”. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. (Der. Susan Bassnett ve Andre Lefevere). Clevedon: Multilingual Matters. ss.123-140. Hermans, T. (2004). Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Kurultay, T. (1985). “Ceviri Yöntemi Üzerine Düşünceleriyle F. Schleiermacher”. Dün ve Bugün Çeviri 1 : 191-217. İstanbul: Bilim/Felsefe/Sanat Yayınları. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. London: Routledge. Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press. Newmark, P. (2010). “Translation and Culture”. Meaning in Translation. (Ed. Barbara Lewandowska-Tomaszcyk&Marcel Thelen). ss.171-182. Resti Sujarwanto, I. (2014). Foreignization Ideologies in the Translation od Indonesian Culture-Specific Items of Rambe’s Mırah darı Banda into Pollard’s Mirah of Banda. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Indonesia: Yogyakarta State University. Sciaky, L. (1946/2003). Farewell to Salonica: city at the crossroads. Philadelphia, Pennsylvania, USA: Paul Dry Books. Sciaky, L. (2014). Elveda Selanik. (Türkçesi: Ünsal Eriş, Osman Çetin Deniztekin). İstanbul: Varlık Yayınları. Venuti, L. (1995). Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Venuti, L. (1998). “Strategies of Translation”, Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (Ed. Mona Baker). London and New York: Routledge. ss. 240-44. Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londra and New York: Routledge. Yücel, T. (2008). “Anlatı Çevirisi”. Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler. (Haz. Mehmet Rifat). İstanbul: Sel Yayıncılık. ss. 100-108. Yıldırım, C. (2015). “Amin Maalouf’un Afrikalı Leo ve Semerkant Romanlarında Kültürel Unsuruların Çevirisi Üzerine Bir İnceleme”. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi (The Journal of International Social Research) C. 8 S. 39 Volume: 8 Issue: 39 ss. 221- 232. Yıldırım, C. ve Turan, D. (2016). “Representation of Turkish Culture Abroad via Orhan Kemal’s Novels in French, German and English Translations”. Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. Volume 11/4 Winter 2016, p. 1091-1110.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Seda Taş
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
20 Aralık 2017
Gönderilme Tarihi
7 Eylül 2017
Kabul Tarihi
26 Ekim 2017
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 10
Cited By
“el-Tantûriyye” romanındaki kültürel ögelerin çevirisi üzerine bir inceleme
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1037418Kürk Mantolu Madonna adlı romanda toplumsal yaşamda yer edinen kültürel öğelerin KM ve EM’deki yansımalarının karşılaştırmalı olarak incelenmesi
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1118827Translating culture: Translation of Aşk Sarhoşluğunun Sabahı as Drunkard Morning novel by Fettâne Hacc Seyyid Cevâdî
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1132600A comparative analysis of the reflections of cultural elements in social life in the novel Madonna with a Fur Coat in both the Source Text and the Target Text
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1132605TURKISH LITERATURE IN THE ARAB WORLD: TRANSLATION OF ECE TEMELKURAN’S MUZ SESLERI FROM TURKISH TO ARABIC
Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.32321/cutad.1163045CORCİ ZEYDAN’IN “SELÂHADDÎN EYYUBΔ ROMANINDAKİ DEYİMLERİN TÜRKÇE ÇEVİRLERİNİN MONA BAKER ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ
Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.32330/nusha.730563John Steinbeck ’in “Of Mice and Men” (Fareler ve İnsanlar) Adlı Eserinde Kültürel Ögelerin Türkçeye Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
Uluslararası Kültürel ve Sosyal Araştırmalar Dergisi (UKSAD)
https://doi.org/10.46442/intjcss.1119220ABDULRAZAK GURNAH’IN “PARADISE” (CENNET) ADLI ESERİNDE, “YABANCILAŞTIRMA” VE “YERLİLEŞTİRME’’ STRATEJİLERİ İLE KÜLTÜREL ÖGELERİN ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE BİR İNCELEME
Turkish Academic Studies - TURAS
https://doi.org/10.54566/turas.1180487Jean-Christophe Grangé’nin Le Vol des Cigognes (Leyleklerin Uçuşu) Adlı Eserinde Geçen Deyimlerin Lawrence Venuti’nin Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Çeviri Stratejileri Çerçevesinde İncelenmesi
SÖYLEM Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186482Bir yerlileştirme örneği: Friedrich von Schiller’e ait “Die Bürgschaft” adlı baladın Ali Bey Hüseyinzâde (Turan) tarafından Türkçeye çevirisi
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.792507Sosyal Hizmetler Alanında Sosyal İnovasyon Odaklı Uygulamalar: Kamu Kurumları Örneği
Toplum ve Sosyal Hizmet
https://doi.org/10.33417/tsh.866964Sosyal ve kültürel faktörlerin etkisi altında Jorge Luis Borges’in “El Sur” (Güney) isimli kısa öyküsünün Türkçe ve İngilizce çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlemesi
Kayseri Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
https://doi.org/10.51177/kayusosder.907414Uzak Doğu Ülkelerinin Eğitimde Teknoloji Politikalarının İncelenmesi
İnönü Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi
https://doi.org/10.17679/inuefd.604272G7 ÜLKELERİNİN LOJİSTİK ETKİNLİK VE VERİMLİLİK PERFORMANSLARININ DEĞERLENDİRİLMESİ
Verimlilik Dergisi
https://doi.org/10.51551/verimlilik.734258Aixela’nın kültüre özgü ögelerin çevirisi taksonomisi ışığında Seri Sonu eserinin incelenmesi
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1406017Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme
Söylem Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1616877ARAPÇADAN TÜRKÇEYE ÇEVİRİDE KÜLTÜREL ÖGELERİN AKTARIMI: TAYYİB SÂLİH’İN MEVSİMU’L-HİCRE İLE’Ş-ŞİMÂL ADLI ESERİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ ÜZERİNDEN BİR İNCELEME
Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.37999/udekad.1674752Peyami Safa’nın “Matmazel Noraliya’nın Koltuğu” Adlı Eserinin Vinay & Darbelnet’in Çeviri Stratejileri Bağlamında Analizi
International Journal of Languages' Education and Teaching
https://doi.org/10.71084/ijlet.1596355Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme
Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.32330/nusha.1740810Culture-Specific Items in Elif Shafak’s Novel Honour: A Translation Analysis Through the Theories of Rewriting and Cultural Transfer in English and Turkish
Sage Open
https://doi.org/10.1177/21582440261418137İslamiyet Öncesi Göçebe Türk Topluluklarındaki Evlat Edinme Kurumunun Yazılı Kaynaklardaki Yansımaları
Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
https://doi.org/10.17494/ogusbd.1729214






