Bu çalışmanın amacı,
oyunlaştırma çalışmalarında kullanıcı tiplerini belirlemek için Tondello,
Wehbe, Diamond, Busch, Marczewski ve Nacke (2016) tarafından geliştirilen
“Oyunlaştırma İçin Kullanıcı Tipleri Ölçeği”nin Türkçe’ye uyarlanmasıdır.
Ölçeğin orijinali her bir alt boyut dört maddeden oluşan; özgür ruhlu tip,
sosyal olmayı seven tip, başarı odaklı tip, yardımsever tip, oyuncu tip,
sınırları ve kuralları zorlamayı seven tip şeklinde adlandırılan altı faktörden
oluşmaktadır. Ölçme aracının uyarlanması çeviri, dilsel eşdeğerlik, geçerlik ve
güvenirlik çalışmaları sonucunda gerçekleştirilmiştir. Ölçeğin çevirisi
araştırmacılar tarafından yapıldıktan sonra iki İngilizce, bir ölçme
değerlendirme, bir Türkçe, bir eğitim psikolojisi, iki eğitim teknolojisi
uzmanı olmak üzere iyi İngilizce bilen toplam yedi uzmandan görüş alınarak
tamamlanmış ve ön uygulama formu oluşturulmuştur. Oluşturulan form dilsel
eşdeğerlik için İngilizce öğretmenliği programında öğrenim gören 30 öğrenciye
bir hafta ara ile uygulanmıştır. Ölçeğin dilsel eşdeğerliğini ölçmek için
yapılan korelasyon analizi ölçeğin Türkçe ve İngilizce formları arasında yüksek
düzeyde korelasyon olduğunu göstermiştir. Dil eşdeğerliğinin doğrulanmasının
ardından ölçek formu Sakarya Üniversitesi Eğitim Fakültesi’nde öğrenim gören
452 üniversite öğrencisine uygulanmıştır. Ölçeğin doğrulayıcı faktör analizi ve
güvenirliğine yönelik elde edilen bulguları, Türkçe ölçeğin geçerli ve
güvenilir olduğunu göstermektedir. Ölçeğin, kullanıcı tiplerine özgü etkilerin
incelenmesi açısından oyunlaştırma çalışmalarında kullanılması önerilmektedir.
The aim of this study is
to adapt the Gamification User Types Hexad Scale (GUTHS)
developed by Tondello et al. (2016) into the Turkish context. The original
scale consists of six dimensions, each of which has four items. The dimensions
— and the user types that they refer to — are “Free spirit,” “Socializer,”
“Achiever,” “Philanthropist,” “Player,” and “Disruptor.” It is the motive of
this study that identifying and studying these user types may prove useful for
understanding the effects of gamification dynamics and mechanics and assist in
designing specific gamification techniques corresponding to each user type. The
adaptation of the instrument began with translation, continued with an
examination of the linguistic equivalence, and finalized with analyses of
validity and reliability. The scale items were initially translated by the
researchers. The translation was examined by seven experts with good English
proficiency to finalize the Turkish version. To verify the linguistic
equivalence, both the Turkish and English versions were then administered to 30
English Language Education (ELE) students. The correlation findings showed a
high degree of correlation between the Turkish and English versions. Next, the
Turkish version was administered to 452 university students studying at the
Faculty of Education, Sakarya University, to check its validity and
reliability. The results obtained from a confirmatory factor analysis and the
reliability analysis indicate that the Turkish version of the scale is valid
and reliable. It is recommended to use the translated scale in research
especially on determining the effects of factors related to user types and on
designing more affective gamification strategies.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Eğitim Üzerine Çalışmalar |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 19 Eylül 2018 |
Gönderilme Tarihi | 15 Ocak 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 5 Sayı: 3 |