Araştırma Makalesi

Verstehen und Deuten in der intralingualen Übersetzung am Beispiel des medizinischen Fachjargons und der Werbesprache

Cilt: 2 Sayı: 3 30 Aralık 2014
PDF İndir
TR DE EN

Verstehen und Deuten in der intralingualen Übersetzung am Beispiel des medizinischen Fachjargons und der Werbesprache

Öz

The term “translation” is the process of transferring from one language to another language. In fact, translation is a procedure between languages. Therefore, the translation also means intercultural communication. In this study, we want to analyze the intralingual translation. The intralingual translation is not a translation from one language to another language. It is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language (Jacobson, 1959:233). The intralingual translation of a word uses other signs to understand the context better. So the intralingual translation interprets the signs by using other signs of the same language. In fact, the intralingual translation is a way to simplify a text. This type of translation may seem a new field of translation, but actually we often use it in our daily live. In our daily live, we often use the intralingual translation. For example, while explaining something to our children we are forced to use intralingual translation. In this study we want to demonstrate the significance of the intralingual translate in the medical field and in advertising language. Especially we want to show with examples in which cases the intralingual translation is not used and the reason and cases in which intralingual translation must be used to be clarified the situation.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr Verlag
  2. Bühler, Karl (1909): Über das Sprachverständnis vom Standpunkt der Normalpsychologie. Deutsche Gesellschaft für Psychologie (Hg.): Bericht über den 3. Kongress für Experimentelle Psychologie. Leipzig: J. A. Barth, 94-130
  3. Dilthey, Wilhelm (1957): Gesammelte Schriften. V. Band. Stuttgart: Teubner
  4. Goethe, Johann Wolfgang von: „Drei Stücke vom Übersetzen“ in Das Problem des Übersetzens,Hrsg. Hans Joachim Störig. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.
  5. Jakobson, Roman (1959): Linguistische Aspekte der Übersetzung. In: Roman Jakobson (1992): Semiotik. Ausgewählte Texte 1919−1982. Hg. von Elmar Holenstein. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft
  6. Kauffer, Maurice (2000): Fachliche Substantivkomposita in den Werbeanzeigen-Zur Bezeichnungs-und Mehrdeutigkeitsproblematik. In Morgenroth (Hrsg.) (2000:277-298)
  7. Ladmiral, Jean-Rene (1979): Traduire:theoremes pour la traduction (Çeviri yapmak: Çeviri için Teoremler) Paris, Payot, 277

Ayrıntılar

Birincil Dil

Almanca

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2014

Gönderilme Tarihi

1 Ekim 2014

Kabul Tarihi

30 Aralık 2014

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2014 Cilt: 2 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Seymen, A. (2014). Verstehen und Deuten in der intralingualen Übersetzung am Beispiel des medizinischen Fachjargons und der Werbesprache. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 2(3), 1-8. https://izlik.org/JA32TE58TR