Araştırma Makalesi

FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ÖĞRENCİLERİNİN ÇEVİRİDE KURAM-UYGULAMA İLİŞKİSİNE YÖNELİK ALGILARI

Cilt: 5 Sayı: 2 30 Haziran 2017
PDF İndir
TR EN

FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ÖĞRENCİLERİNİN ÇEVİRİDE KURAM-UYGULAMA İLİŞKİSİNE YÖNELİK ALGILARI

Öz

Bu çalışmanın amacı, çeviride kuram ve uygulama arasındaki ilişkiyi öğrencilerin gözünden ele almaktır. Bu doğrultuda, Yıldız Teknik Üniversitesi, Fransızca Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğrencileri arasından 2012-2013 veya 2013-2014 akademik yılının bahar yarıyılında programlarına ekledikleri Çeviri Kuramları dersini alıp başarılı olan bir grup gönüllü öğrenciye açık uçlu sorulardan oluşan bir anket uygulanmıştır. Vaka çalışmasının sonucunda, çeviri kuramlarının öğrenciler tarafından niteliği, uygulamadaki rolü, uygulamaya katkısı ve işlevselliği ekseninde ele alındığı görülmüştür. Araştırmanın sonuçları, çeviri kuramlarının öğrenciler tarafından çevirinin bilimsel yönü, uygulamada alınan kararların temeli ve mesleki anlamda ayırıcı unsur olarak algılandığını göstermiştir. Öğrencilere göre, çeviri kuramlarının uygulamadaki rolü, işlevsel olmaları, çeviri sürecine ve çeviriye katkı sağlamaları, uygulamada karşılıklarının görülmesi ve uygulamaya bilimsellik kazandırmaları olarak sıralanmıştır. Çalışmaya katılan öğrencilerin çeviri kuramı içerikli bir dersten uygulama esnasında çoğunlukla yararlanmış oldukları söylenebilir. Çeviri kuramları eğitiminin, öğrenciler nezdinde önem taşıdığını ve çeviri uygulamasında kuramlardan yararlandıkları ifade edilebilir. Öğrenciler kuramı, çeviri yaparken karşılarına çıkan güçlükleri aşma aracı olarak görmekte ve tanımlamaktadır. Öğrencilerin, kuram bilgisinin hem alanın ve çeviri uygulamasının değerini arttırdığı, hem de yol gösterici olduğuna ilişkin ifadelerine dayanarak, genel veya özel alan çevirisi derslerinde de kuramsal akademik çalışmalara da yer verilmesi önerilebilir. Çeviribilim alanyazınında oldukça zengin çalışmaların bulunduğu bu konuda, mesleği icra edecek olan çevirmen adaylarının algısının ve değerlendirmelerinin nitel yöntemle irdelenmesinin alana katkı sunması umulmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akbulut, A. N. (1994). Türk Yazın Dizgesinde Shakespeare’in Bir Yaz Gecesi Rüyası Çevirileri: Çeviri Kuramında Norm Kavramının Değerlendirilmesi. Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi: İstanbul.
  2. Akbulut, A. N. (1995). “Çeviri Eğitiminde Öğrenciye Çeviri Edinci Kazandırma: Çevirmen Kararları ve Dayanakları”. Çeviribilim,1, 13-24.
  3. Arrojo, R. (1998) «The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times». The Translator, 4(1), 25-48.
  4. Aubert, F. H. (1995). “Translation Theory, Teaching and the Profession”. Perspectives: Studies in Translatology. 3(1), 121-131.
  5. Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed.) (1st ed.: 1998). London/New York: Routledge.
  6. Bengi-Öner, I. (1999). Çeviri Bir Süreçtir... Ya Çeviribilim? İstanbul: Sel Yayıncılık.
  7. Bengi-Öner, I. (2001). Çeviri Kuramlarını Düşünürken… İstanbul: Sel Yayıncılık
  8. Bengi-Öner, I. & İNCE, Ü. (2009). Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen! İstanbul: Diye.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Çalışmaları (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2017

Gönderilme Tarihi

3 Haziran 2017

Kabul Tarihi

30 Haziran 2017

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Duman, D. Ç. (2017). FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ÖĞRENCİLERİNİN ÇEVİRİDE KURAM-UYGULAMA İLİŞKİSİNE YÖNELİK ALGILARI. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(2), 105-120. https://izlik.org/JA43LF57YS