FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ÖĞRENCİLERİNİN ÇEVİRİDE KURAM-UYGULAMA İLİŞKİSİNE YÖNELİK ALGILARI
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akbulut, A. N. (1994). Türk Yazın Dizgesinde Shakespeare’in Bir Yaz Gecesi Rüyası Çevirileri: Çeviri Kuramında Norm Kavramının Değerlendirilmesi. Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi: İstanbul.
- Akbulut, A. N. (1995). “Çeviri Eğitiminde Öğrenciye Çeviri Edinci Kazandırma: Çevirmen Kararları ve Dayanakları”. Çeviribilim,1, 13-24.
- Arrojo, R. (1998) «The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times». The Translator, 4(1), 25-48.
- Aubert, F. H. (1995). “Translation Theory, Teaching and the Profession”. Perspectives: Studies in Translatology. 3(1), 121-131.
- Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed.) (1st ed.: 1998). London/New York: Routledge.
- Bengi-Öner, I. (1999). Çeviri Bir Süreçtir... Ya Çeviribilim? İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Bengi-Öner, I. (2001). Çeviri Kuramlarını Düşünürken… İstanbul: Sel Yayıncılık
- Bengi-Öner, I. & İNCE, Ü. (2009). Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen! İstanbul: Diye.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Duygu Çurum Duman
*
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2017
Gönderilme Tarihi
3 Haziran 2017
Kabul Tarihi
30 Haziran 2017
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 2