Araştırma Makalesi

ETUDE DES ELEMENTS CULTURELS DANS “CINQ VILLES” D’AHMET HAMDİ TANPINAR: INTERTEXTUALITÉ ET INTERCULTURALITÉ

Cilt: 5 Sayı: 2 30 Haziran 2017
PDF İndir
TR FR EN

ETUDE DES ELEMENTS CULTURELS DANS “CINQ VILLES” D’AHMET HAMDİ TANPINAR: INTERTEXTUALITÉ ET INTERCULTURALITÉ

Öz

L’objet du présent article est de préciser des idées et des observations à propos de la traduction en français l’une des oeuvres de la littérature turque. En tant que corpus, nous avons choisi le roman turc d’Ahmet Hamdi Tanpınar, célèbre poète et romancier turc qui a été considéré comme le fondateur de la littérature turque moderne. Son roman intitulé “Beş Şehir” a été traduit en français sous le titre de “Cinq Villes”. Il est évident que chaque langue contient, préfabrique, impose à ses locuteurs une certaine manière de regarder le monde, d’analyser l’expérience que nous avons du monde. Si nous voulons comprendre pourquoi et comment la traduction reste possible, il nous faut donc, d’abord, accepter dans son entièreté ce fait qu’une langue nous oblige à connaître d’autres cultures à voir le monde d’une certaine manière, la traduction n’est pas toujours possible. Elle ne l’est que dans une certaine mesure et dans certaines limites. G.Mounin(1976,44-45) souligne “pour bien traduire une langue, il ne suffit pas d’étudier cette langue, , il faut étudier, la culture qui lui correspond”.Notre objectif, dans ce travail, est d’analyser la traduction, plus particulièrement des éléments spécifiques propres à une culture inexistante dans la langue cible. Il s’agit de montrer comment un certain nombre de réferences historiques et culturelles sont traduits dans ce moyen d’expression. Nous traiterons en ce qui concerne les réferences culturelles qui doivent être adoptées par les connaissances des lecteurs français; et qui sont également fortes nombreuses dans cette oeuvre. Le traducteur doit expliquer au récepteur étranger, les particularités des termes ce qui lui sont compréhensibles et qu’il peut comparer avec les réalités déjà de la propre culture. Ces explications utilisées par le traducteur ont avant tout, une valeur informative, elles permettent aux récepteurs d’apprendre à quoi signalent ces éléments culturels dans le pays dont les textes sont traduits.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Albır A. H. (1990). La notion de fidélité en traduction, Paris: Didier.
  2. Badea G. L. (2009). “Remarques sur le concept de culturème”, Translationes, Volume1,
  3. Ballard M. (1993). “Le nom propre en traduction”, Babel N:4 p.194-213
  4. Basalamah S. (2012). “Communication et traduction des connaissances”, Global Media Journal, Édition canadienne
  5. Berman A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard.
  6. Bokiba A.-P. (1998). “La traduction littéraire, vecteur d’interculturalité”, Gerflint.
  7. Bury E. (1990). “Bien écrire ou bien traduire” in Littératures Classiques, Klinckscieck, N:13 p.251-260.
  8. Brinjy H. (2016). “Interculturalité et traduction des expressions figées”, Synergies Monde Arabe n° 9 - p. 23-40

Ayrıntılar

Birincil Dil

Fransızca

Konular

Dil Çalışmaları (Diğer) , Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2017

Gönderilme Tarihi

24 Mayıs 2017

Kabul Tarihi

30 Haziran 2017

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Yalçın, P. (2017). ETUDE DES ELEMENTS CULTURELS DANS “CINQ VILLES” D’AHMET HAMDİ TANPINAR: INTERTEXTUALITÉ ET INTERCULTURALITÉ. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(2), 261-270. https://izlik.org/JA69JW33SB