ETUDE DES ELEMENTS CULTURELS DANS “CINQ VILLES” D’AHMET HAMDİ TANPINAR: INTERTEXTUALITÉ ET INTERCULTURALITÉ
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Albır A. H. (1990). La notion de fidélité en traduction, Paris: Didier.
- Badea G. L. (2009). “Remarques sur le concept de culturème”, Translationes, Volume1,
- Ballard M. (1993). “Le nom propre en traduction”, Babel N:4 p.194-213
- Basalamah S. (2012). “Communication et traduction des connaissances”, Global Media Journal, Édition canadienne
- Berman A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard.
- Bokiba A.-P. (1998). “La traduction littéraire, vecteur d’interculturalité”, Gerflint.
- Bury E. (1990). “Bien écrire ou bien traduire” in Littératures Classiques, Klinckscieck, N:13 p.251-260.
- Brinjy H. (2016). “Interculturalité et traduction des expressions figées”, Synergies Monde Arabe n° 9 - p. 23-40
Ayrıntılar
Birincil Dil
Fransızca
Konular
Dil Çalışmaları (Diğer) , Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Perihan Yalçın
*
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2017
Gönderilme Tarihi
24 Mayıs 2017
Kabul Tarihi
30 Haziran 2017
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 2