İnceleme Makalesi

Atasözü ve Deyim Çevirilerinin Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi

Cilt: 5 Sayı: 4 30 Aralık 2017
PDF İndir
TR EN

Atasözü ve Deyim Çevirilerinin Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi

Öz

Bu makalede, atasözü ve deyim çevirilerinde kullanılan stratejiler Mona Baker’ın çeviri stratejilerine dayanılarak incelenmiştir. Bu stratejilerden bir kısmı, benzer anlam benzer biçimle çeviri (tam eşdeğerlik), benzer anlam farklı biçimle çeviri (kısmî eşdeğerlik), açımlama ve çıkarma yöntemiyle çeviridir. Çalışmanın amacı, deyim ve atasözleri çevirilerinde kullanılan çeviri stratejilerini belirlemek, sözü geçen çevirilerdeki eşdeğerlik ve farklılıkları göstermektir. Araştırma, kültür faktörünün çevirideki yerine dikkat çekmesi açısından da önemlidir. Yapılan bulgular neticesinde, atasözleri ve deyim çevirilerinde biçimsel ve anlamsal eşdeğerliğin sağlandığı durumlar olduğu gibi biçimsel ve anlamsal farklılıklar da dikkat çekmektedir. Bir dilden başka bir dile, o dile ait bir kültürü, öğüdü, dersi aynı ifadeleri kullanarak aynı sözdizimiyle aktarmak çok nadir bir durumdur. Bu sebeple, incelenen atasözü ve deyimlerde daha çok farklı ifadelere ve açıklamalara yer verilerek çeviriler yapılmıştır. Çevirilerde çoğunlukla ekleme ve çıkarma yöntemine başvurulmuş erek dilde en iyi anlam yakalanmaya çalışılmıştır. Kelime ya da cümlelerde yapılan çıkarma-ekleme işlemleri ya da süslemeler çevirmenin o dili nasıl kullanabildiğini ve o dilin zenginliğini göstermektedir; fakat zaman zaman kaynak dildeki ifadelere erek dilde hiç yer verilmemesi dilin zenginliklerinden yeterince faydalanılmadığına işaret etmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ağıldere, T. S. (2011). Fransızca-Türkçe Deyimler Sözlüğü. Ankara: Pegem Akademi.
  2. Akerson, E. F. (1991). Anlam-Çeviri-Karşılaştırma-Bizim dilimizden öteki dile-Öteki dilden bizim dilimize. İstanbul: Abc Kitabevi.
  3. Aksan, D. (2000) . Türkçenin Sözvarlığı. Ankara: Engin Yayıncılık.
  4. Aksoy, Ö. A. (1988). Atasözleri, Deyimler. Türk Dil Araştırmaları Yıllığı. Belleten-1962, TDK Yay: 217, Ss. 131-166. Ankara.
  5. Ayvaz, G. (2013-II). Sözcükler, Söz Öbekleri, Deyimler ve Atasözleri’nin Çevirisi ve Çeviri Eylemine Etkisi. SAÜ Fen Edebiyat Dergisi. Sakarya Üniversitesi. Ss. 211-221.
  6. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook On Ttranslation. Usa and Canada: Routledge.
  7. Beyzadeoğlu, S. (2005). Durub-ı Emsal-i Osmaniyve'de Türkçe ile Birlikte Arapça, Farsça ve Fransızca'da Ortak Kullanılan Atasözleri ve Deyimleri. Çanakkale. 169-177.
  8. Delisle, J. ve Woodsworth, J. (1995). Translators Through History. John Benjamins. Amsterdam: Philadelphia.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim , Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)

Bölüm

İnceleme Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2017

Gönderilme Tarihi

9 Ekim 2017

Kabul Tarihi

25 Aralık 2017

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA
Yalçın, P., & Büyüksaraç, Z. (2017). Atasözü ve Deyim Çevirilerinin Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(4), 817-829. https://izlik.org/JA92WB57NY