Araştırma Makalesi

Çevirmenlerin Çeviri Belleklerindeki Farklı Derecelerdeki Bulanık Eşleşmeler Üzerine Görüşleri

Cilt: 7 Sayı: 4 30 Aralık 2019
PDF İndir
EN TR

Çevirmenlerin Çeviri Belleklerindeki Farklı Derecelerdeki Bulanık Eşleşmeler Üzerine Görüşleri

Öz

Teknolojinin gelişmesiyle birlikte bilgisayar destekli çeviri araçları hızla yaygınlaşmaktadır. BDÇ araçlarından olan çeviri bellekleri, çeviri yaparken çevirmenin harcadığı çabayı azaltmasına yardımcı olan, daha önce çevrilmiş metinlerin kaynak metinlerle bir arada tutulduğu çeviriye yardımcı bir araçtır. Çevrilmesi gereken metinle daha önceden çevrilmiş metinleri karşılaştıran çeviri bellekleri, çevirmenlere farklı eşleşme oranlarına sahip önerilerde bulunarak çevirmenlerin daha tutarlı ve daha hızlı çeviri yapmasını sağlamaktadır. Ancak çeviri belleklerinin çevirmenin harcadığı çabayı azalttığı varsayımı, çeviri piyasasında bulanık eşleşme oranına göre belli indirimler yapılmasını yaygınlaştıran ve çevirmenlerin adil bulmadığı bir uygulamaya yol açmıştır. Bu araştırma, çevirmenlerin çeviri belleklerinde yer alan farklı türdeki eşleşmeler üzerine görüşlerine odaklanmaktadır. Çalışmada nitel veri elde etme yöntemlerinden mülakat tekniği kullanılmıştır. 13 profesyonel çevirmene üç açık uçlu soru sorulmuştur. Elde edilen veriler içerik analizi yöntemiyle incelenerek tekrar edilen tema ve kodlar bulunmuştur. Mülakat sonuçlarına göre, katılımcıların çeviri bellekleri ve indirim talepleri konusunda hemfikir olmadığı görülmüştür.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Arthern, P. (1979). Machine Translation and Computerized Terminology Systems A Translator's Viewpoint. Translating and the Computer. Retrieved from http://www.mt-archive.info/Aslib1978-Arthern.pdf Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC). Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington, D.C.: National Research Council, 1966.
  2. Bowker, L. (2008). Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
  3. Bowker, L., & Fishes, D. (2010). Computer-aided translation. In Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 60-66). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  4. Brown, P. F., Cocke, J., Pietra, S. D., Pietra, V. D., Jelinek, F., Mercer, R., & Roossin, P. (1988). A Statistical Approach to Language Translation. In International Conference on Computational Linguistics (Vol. 1, pp. 71-76). Budapest. Retrieved October 3, 2017, from http://aclweb.org/anthology/C/C88/C88-1016.pdf
  5. Dillon, S., & Fraser, J. (2006). Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation, 20(2), 67-79. Retrieved October 3, 2017, from https://link.springer.com/content/pdf/10.1007%2Fs10590-006-9004-8.pdf.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Sibel Okuyan Bu kişi benim
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2019

Gönderilme Tarihi

23 Ekim 2019

Kabul Tarihi

25 Aralık 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA
Şahin Er, Ö., Köktürk, Ş., & Okuyan, S. (2019). Çevirmenlerin Çeviri Belleklerindeki Farklı Derecelerdeki Bulanık Eşleşmeler Üzerine Görüşleri. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(4), 330-354. https://doi.org/10.29228/ijlet.39454