Günümüz şartlarında artık çevirmen adaylarından sadece çeviri faaliyeti beklenilmediği bir gerçektir. Bu doğrultuda
çevirmenlerden salt çeviri faaliyeti dışında bazı yetilere de sahip olmaları beklenilmektedir. Bilindiği üzere genel olarak
akademik çeviri eğitim kurumlarında özellikle çeviri edincine yönelik dersler yer almaktadır. Bu kurumlarda öğrenim gören
öğrencilere öğrenim süreçleri boyunca bütüncül olan çeviri edinci ve alt edinç türleri kazandırılmaktadır. Alt edinçler olarak dil
edinci, metin edinci, kültür edinci, kuram bilgisi, edimsel edinci, aktarma edinci, araştırma edinci, iletişim edinci, konu ve
uzmanlık edinci, teknoloji edinci olarak adlandırılmaktadır. Akademik çeviri eğitimlerini tamamlayan öğrenciler bu alt
edinçlere sahip olup, sektöre adım atmış olurlar. Uygulamalı Çeviribilim alanında yapılan çalışmalar incelendiğinde sektörün
çevirmenlerden beklediği bazı farklı beceriler de olduğu görülmektedir. Bu çalışmanın amacı sektörün beklentileri göz önünde
bulundurularak çevirmen edinci ve muhtemel bileşenlerini incelemek ve ortaya koymaktır. Çalışmada alan yazın için önemli
görülen kuramlardan yola çıkılarak, çevirmen edinci ve muhtemel bileşenleri açıklanacak ve incelenecektir. Bu doğrultuda
sektörün beklentisi dikkate alınarak çevirmen edinci ve bu edinci oluşturabilecek alt edinçler arasında organizasyon edinci,
planlama edinci, yönetim edinci, grupla uyumlu çalışabilme yetisi, pratik ve yaratıcı çözüm önerebilme yetisi olduğu
belirlenmiştir.
Çevirmen edinci organizasyon planlama yönetim grupla uyumlu çalışabilme pratik ve yaratıcı çözüm
It is certain that prospective translators are expected not only to translate but also to do many things in today’s circumstances.
Hence, they are required to possess some skills and abilities apart from being able to translate. As it is well known, translationcompetence-oriented courses are broadly offered in the academic translator training institutions. Students in these institutions
are equipped with the holistic translation competence and the sub-competences through the learning process. As it is well
known sub-competences refer to language competence, textual competence, culture competence, knowledge of theories,
performance competence, transfer competence, research competence, communication competence, specialized knowledge and
technological competence. Students who completed the academic translator training enter the sector owning these subcompetences. The studies in the field of Applied Translation Studies indicate that the translation sector expects some different
skills from the translators as well. This study analyzes the translator competence and its probable constituents taking the
expectations of the sector into account. The translator competence and its probable constituents are clarified and analyzed
primarily based on some theories regarded as significant for the literature. Accordingly, organizational competence, planning
competence, management competence, ability to work in harmony with the team, and the ability to propose practical and
creative solutions were determined as the translator (sub) competences expected by the translation sector
Translator competence organization planning management group work practical and creative solution
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Çeviribilim |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Mart 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 |