EN
TR
Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından Maupassant’ın “La Parure” Öyküsünün Türkçe’ye Çevirilerinin İncelenmesi
Öz
Yazın çevirisinin çok boyutlu bir etkinlik olduğu düşüncesi genel olarak kabul görmektedir. Öykü
çevirisi, kısa olmasının getirdiği bir kolaylıkla birçok çevirmenin en çok tercih ettiği bir etkinlik
görünümündedir. Bu genel kabullerin tersine, kısa öyküyü romandan ayıran özelliğin uzunluk
kısalıktan daha çok, yoğunlaştırılmış ve arıtılmış bir dilin varlığıdır. Edebiyat alanında öykü,
düzyazıdan daha çok şiire yakındır. Öykü, her bireyin yaşamından izler taşıyan ve yaşamdaki
olaylara dair ders vermeyi amaçlayan edebi türler arasında yer alır. Bu düşünceden hareketle, bu
çalışmada Guy de Maupassant’ın “La Parure” adlı öyküsünün farklı yıllarda, farklı çevirmenler
tarafından Türkçe’ye çevrilmiş üç ayrı çevirisi incelenecektir. Çalışmamızda ele alacağımız bu
çevirileri Gideon Toury’nin Erek Odaklı Çeviri Kuramı çerçevesinde çeviri stratejileri ve işlemleri
açısından incelemeyi amaçlıyoruz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Büyükaslan, A. (2003). Maupassant’ın ‘Korku’ Adlı Öyküsünde Korku, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Üniversitesi Dergisi, Sayı 10, s.301-315.
- Ece, A. (2007). Erek-Odaklı Kuram, Skopos Kuramı Ve Bağıntı Kuramı Bağlamında Çeviri Eğitimi, Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Dergisi, Cilt 26 , Sayı 26, s.49 – 58.
- Gürçağlar, T., Ş. (2011). Çevirinin ABC’si, Say Yayınları, İstanbul.
- Kızılçim, Y. (2008), Guy De Maupassant Ve Ömer Seyfettin'de Öyküleme Teknikleri, Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi Dergisi, Atatürk Üniversitesi, Sayı18, s.217-2018.
- Maupassant, G. (1998). Gerdanlık ve Diğer Öyküler, Epsilon yayınları, İstanbul ( çev. Mehmet Harmancı).
- Maupassant, G. (2005) Madam Tellier’nin Evi, Bordo Siyah Klasik Yayınlar, İstanbul (çev.Serdar Rıfat Kırkoğlu)
- Maupassant, G. (1970), Seçilmiş Hikayeler, İnkılap ve Aka Kitabevleri , İstanbul (çev. Ferid Namık Hansoy)
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
30 Eylül 2020
Gönderilme Tarihi
5 Ağustos 2020
Kabul Tarihi
25 Eylül 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Cilt: 8 Sayı: 3
APA
Yalçın, P., & Atmaca, E. (2020). Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından Maupassant’ın “La Parure” Öyküsünün Türkçe’ye Çevirilerinin İncelenmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 8(3), 187-199. https://doi.org/10.29228/ijlet.45595
Cited By
Türkiye kaynaklı edebiyat siteleri üzerine bir değerlendirme
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1222144Olay Hikâyelerinde Çözüm Türleri
Dil ve Edebiyat Araştırmaları
https://doi.org/10.30767/diledeara.1820995