Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından Maupassant’ın “La Parure” Öyküsünün Türkçe’ye Çevirilerinin İncelenmesi

Yıl 2020, , 187 - 199, 30.09.2020
https://doi.org/10.29228/ijlet.45595

Öz

Yazın çevirisinin çok boyutlu bir etkinlik olduğu düşüncesi genel olarak kabul görmektedir. Öykü
çevirisi, kısa olmasının getirdiği bir kolaylıkla birçok çevirmenin en çok tercih ettiği bir etkinlik
görünümündedir. Bu genel kabullerin tersine, kısa öyküyü romandan ayıran özelliğin uzunluk
kısalıktan daha çok, yoğunlaştırılmış ve arıtılmış bir dilin varlığıdır. Edebiyat alanında öykü,
düzyazıdan daha çok şiire yakındır. Öykü, her bireyin yaşamından izler taşıyan ve yaşamdaki
olaylara dair ders vermeyi amaçlayan edebi türler arasında yer alır. Bu düşünceden hareketle, bu
çalışmada Guy de Maupassant’ın “La Parure” adlı öyküsünün farklı yıllarda, farklı çevirmenler
tarafından Türkçe’ye çevrilmiş üç ayrı çevirisi incelenecektir. Çalışmamızda ele alacağımız bu
çevirileri Gideon Toury’nin Erek Odaklı Çeviri Kuramı çerçevesinde çeviri stratejileri ve işlemleri
açısından incelemeyi amaçlıyoruz

Kaynakça

  • Büyükaslan, A. (2003). Maupassant’ın ‘Korku’ Adlı Öyküsünde Korku, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Üniversitesi Dergisi, Sayı 10, s.301-315.
  • Ece, A. (2007). Erek-Odaklı Kuram, Skopos Kuramı Ve Bağıntı Kuramı Bağlamında Çeviri Eğitimi, Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Dergisi, Cilt 26 , Sayı 26, s.49 – 58.
  • Gürçağlar, T., Ş. (2011). Çevirinin ABC’si, Say Yayınları, İstanbul.
  • Kızılçim, Y. (2008), Guy De Maupassant Ve Ömer Seyfettin'de Öyküleme Teknikleri, Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi Dergisi, Atatürk Üniversitesi, Sayı18, s.217-2018.
  • Maupassant, G. (1998). Gerdanlık ve Diğer Öyküler, Epsilon yayınları, İstanbul ( çev. Mehmet Harmancı).
  • Maupassant, G. (2005) Madam Tellier’nin Evi, Bordo Siyah Klasik Yayınlar, İstanbul (çev.Serdar Rıfat Kırkoğlu)
  • Maupassant, G. (1970), Seçilmiş Hikayeler, İnkılap ve Aka Kitabevleri , İstanbul (çev. Ferid Namık Hansoy)

Analysis of Translation of Maupassant’s Short Story “La Parure” into Turkish in terms of Translation Theories and Procedures

Yıl 2020, , 187 - 199, 30.09.2020
https://doi.org/10.29228/ijlet.45595

Öz

It is widely accepted that literary translation is a multidimensional activity. Translation of short stories
seems to be widely preferred by several translators considering that it is easy because of its length.
Contrary to this popular opinion, rather than short stories’ length, the existence of intensified and
purified language differentiates short stories from novels. In the literary field, short stories are more
similar to poems than prose. Short story is a literary genre that bears the traces of every person’s life
and aims to teach lessons about everyday life. Keeping this in mind, three different translations of
Guy de Maupassant’s short story “La Parure” into Turkish by different translators in different years
will be analyzed. We aim to analyze these translations based on the translation strategies and
procedures within the framework of Gideon Toury’s Target-Oriented Translation Theory

Kaynakça

  • Büyükaslan, A. (2003). Maupassant’ın ‘Korku’ Adlı Öyküsünde Korku, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Üniversitesi Dergisi, Sayı 10, s.301-315.
  • Ece, A. (2007). Erek-Odaklı Kuram, Skopos Kuramı Ve Bağıntı Kuramı Bağlamında Çeviri Eğitimi, Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Dergisi, Cilt 26 , Sayı 26, s.49 – 58.
  • Gürçağlar, T., Ş. (2011). Çevirinin ABC’si, Say Yayınları, İstanbul.
  • Kızılçim, Y. (2008), Guy De Maupassant Ve Ömer Seyfettin'de Öyküleme Teknikleri, Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi Dergisi, Atatürk Üniversitesi, Sayı18, s.217-2018.
  • Maupassant, G. (1998). Gerdanlık ve Diğer Öyküler, Epsilon yayınları, İstanbul ( çev. Mehmet Harmancı).
  • Maupassant, G. (2005) Madam Tellier’nin Evi, Bordo Siyah Klasik Yayınlar, İstanbul (çev.Serdar Rıfat Kırkoğlu)
  • Maupassant, G. (1970), Seçilmiş Hikayeler, İnkılap ve Aka Kitabevleri , İstanbul (çev. Ferid Namık Hansoy)
Toplam 7 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Perihan Yalçın

Esra Atmaca

Yayımlanma Tarihi 30 Eylül 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020

Kaynak Göster

APA Yalçın, P., & Atmaca, E. (2020). Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından Maupassant’ın “La Parure” Öyküsünün Türkçe’ye Çevirilerinin İncelenmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 8(3), 187-199. https://doi.org/10.29228/ijlet.45595