TR
EN
Guy de Maupassant'ın "Bel Ami" Çevirilerinin Gideon Toury'nin Hedef Odaklı Çeviri Yaklaşımı ve Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi
Öz
Geçmişten günümüze her dönemde önemli bir uğraş alanı olmayı başaran çeviri, insanlık tarihi boyunca birçok bilim dalı ile iç içe olmasına rağmen çeviribilim çalışmalarının geçmişi son üç çeyreğe dayanmaktadır. Toplumların birbirleriyle her daim iletişimde olmasına ve birbirlerini tanımasına olanak tanıyan çeviri, çeviribilim çalışmaları ile bir amaca dönüşmüştür. Küreselleşmenin etkisiyle beraber insanların bilgiye ulaşma hızının oldukça kolaylaştığı çağımızda çeviribilim çalışmaları toplumların birbirlerini her anlamda daha yakından ve daha iyi tanımaları açısından büyük önem taşımaktadır. Fransız edebiyatının en önemli yazarlarından biri olan Guy de Maupassant, Bel Ami isimli eserini 1885 yılında kariyerinin en parlak olduğu dönemde kaleme almıştır. Daha önce farklı çalışmalara konu olan eserin günümüzde birçok çevirisi ve sinema uyarlaması bulunmaktadır. Biz ise, Guy de Maupassant’nın Bel Ami isimli eserinin farklı zamanlarda farklı çevirmenlerden tarafından Fransızcadan Türkçeye çevrilen üç çevirisini Gideon Toury’nin erek odaklı kuramı ışığında incelemeyi hedefledik. Bu çalışmada, bilimsel araştırma yöntemlerinden nitel çalışma yöntemine başvurulmuştur. Çalışmamıza konu olan çeviri eserlerin yayınevlerinin ve yıllarının farklı olmasına dikkat edilmiştir. Ele alınan çeviri örnekleri Toury’nin “kabul edilebilirlik” ve “yeterlilik” ilkeleri ile çeviri stratejileri açısından incelenmiştir. Araştırma sonuçlarına göre, Ç1’in yeterlilik ilkesine uygun Ç2 ve Ç3’ün kabul edilebilirlik ilkesine uygun olduğu sonucuna ulaşılmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bengi-Öner, I. (1995) Çeviribilimde bireysel kuramdan geniş ölçekli bir bakış açısına doğru. Çeviri ve çeviri kuramları üzerine söylemler. İstanbul: Düzlem Yayınları.
- Ece, A. (2013). Erek-Odaklı Kuram, Skopos Kuramı ve Bağıntı Kuramı bağlamında çeviri eğitimi. Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Dergisi, 26 (26), 49-58.
- Eruz, S. (2008). Akademik çeviri eğitimi, çeviri amaçlı metin çözümlemesi. İstanbul: Multilingual.
- Göktaş, N. (2014). Yorumlayıcı Çeviri Kuramı’ndan çeviri eğitimine: Yorumlayıcı Çeviri Yöntemi. Dialog, 2014/2, 46-60.
- Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
- Güneş, İ.(2021). Kültürel dönüşüm ve çeviri olgusu. Journal of Human Sciences, 18(4), 578-591. Doi:10.14687/jhs.v18i4.6213.
- Maupassant, G. d. (1973). Bel -Ami. Éditions Gallimard.
- Maupassant, G. d. (1968). Güzel Dost. (Çev. V. G. Üretürk). İstanbul: Nil Yayınevi.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviribilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2023
Gönderilme Tarihi
1 Eylül 2023
Kabul Tarihi
15 Aralık 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Cilt: 11 Sayı: 4
APA
Karayiğit, Y., & Yalçın, P. (2023). Guy de Maupassant’ın "Bel Ami" Çevirilerinin Gideon Toury’nin Hedef Odaklı Çeviri Yaklaşımı ve Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 11(4), 178-192. https://doi.org/10.29228/ijlet.72221