Araştırma Makalesi

‘WHY?’ BEHIND THE VOLUNTEER SUBTITLING Research on the Motivation of Turkish Volunteer Subtitle Translators

Cilt: 10 Sayı: 4 30 Aralık 2022
PDF İndir
EN TR

‘WHY?’ BEHIND THE VOLUNTEER SUBTITLING Research on the Motivation of Turkish Volunteer Subtitle Translators

Abstract

In recent years, several studies have been conducted in the field of volunteer subtitling related to the motivational aspect of this phenomenon. There is no doubt that the rise of volunteer subtitle translator communities has been witnessed on a global scale. However, there appears a gap in the context of Turkish volunteer subtitle translators in terms of the motives that drive them to continue translating voluntarily without any monetary reward. Therefore, this paper explores the motivational factors that lay behind the Turkish volunteer subtitle translators who currently are involved in volunteer subtitling activity on various online platforms (TED.com, planetdp.org, turkcealtyazi.org). The way the data is obtained is based on a qualitative method, within the combined form of a survey method and discourse analysis of translators’ blog entries available online. The paper concludes with the classification of the results derived from the research, around the most common social and personal factors that drive the volunteer translators to be involved in this online community and continue producing translation pro bono. In addition, along with the available data on volunteer motivation, this study sheds light on the influence of these motivational factors on the volunteer translators’ subtitle translation process and the end product

Keywords

Kaynakça

  1. Bayar, S.C. (2012, January 23). Online practice of fan-based subtitles: Media & Journalistiek. Retrieved from http://hdl.handle.net/2105/11257
  2. Cámara de la Fuente, L. (2014). Multilingual crowdsourcing motivation on global social media, case study: TED OTP. Sendebar, 25, 197-218.
  3. Diaz-Cintas, J., and Muñoz Sánchez, P. (2006) Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment. JoSTrans : The Journal of Specialised Translation, 6 pp. 37-52.
  4. Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on Viki. The Translator, 18 (2), 217–243.
  5. Fernández Costales, A. (2013). Crowdsourcing and collaborative translation: Mass phenomena or silent threat to translation studies? Hermes, 15, 85–110.
  6. Garcia, I. (2010). The proper place of professionals (And non-professionals and machines) in web translation. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 8, 1. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.98
  7. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Expanding the limits of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 304
  8. Kang, J.-H. & Hong, J.-W. (2020). Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy. Meta, 65(1), 51–72. https://doi.org/10.7202/1073636ar

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2022

Gönderilme Tarihi

12 Ekim 2022

Kabul Tarihi

15 Aralık 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 10 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA
Çavuşoğlu, E. (2022). ‘WHY?’ BEHIND THE VOLUNTEER SUBTITLING Research on the Motivation of Turkish Volunteer Subtitle Translators. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 10(4), 33-45. https://doi.org/10.29228/ijlet.65017

Cited By

Perspectives sur la traduction bénévole en Turquie

Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción

https://doi.org/10.1075/babel.25234.yil