Son yıllarda, gönüllü altyazı alanında bu olgunun motivasyonel yönü ile ilgili birçok çalışma yapılmıştır. Gönüllü altyazı
çevirmen topluluklarının yükselişine küresel ölçekte tanık olunduğuna şüphe yoktur. Ancak, Türk gönüllü altyazı çevirmenleri
bağlamında, onları herhangi bir parasal ödül olmadan gönüllü olarak çevirmeye devam etmeye iten güdüler açısından ele alan
bir çalışma bulunmamaktadır. Bu nedenle, bu makale şu anda çeşitli çevrimiçi platformlarda (TED.com, planetdp.org,
turkcealtyazi.org) gönüllü altyazı faaliyetinde bulunan Türk gönüllü altyazı çevirmenlerinin motivasyonlarının arkasında yatan
faktörleri araştırmaktadır. Verilerin elde edilme şekli, çevrimiçi olarak sunulan çevirmen blog girişlerinin bir anket yöntemi ve
söylem analizinin birleşik biçiminde, nitel bir yöntemle incelenmesine dayanmaktadır. Makale, gönüllü çevirmenleri bu çevrimiçi
topluluğa katılmaya ve ücretsiz çeviri üretmeye devam etmeye iten en yaygın sosyal ve kişisel faktörler etrafında araştırmadan
elde edilen sonuçların sınıflandırılmasıyla sona ermektedir. Ayrıca, gönüllü motivasyonu ile ilgili mevcut verilerle birlikte bu
çalışma, motivasyon faktörlerinin gönüllü çevirmenlerin altyazı çeviri süreçlerinin ve nihai ürünlerinin üzerindeki etkisine de
ışık tutmaktadır.
Görsel-işitsel çeviri gönüllü altyazı motivasyon çeviri süreci çevrimiçi altyazı
In recent years, several studies have been conducted in the field of volunteer subtitling related to the motivational aspect of this
phenomenon. There is no doubt that the rise of volunteer subtitle translator communities has been witnessed on a global scale.
However, there appears a gap in the context of Turkish volunteer subtitle translators in terms of the motives that drive them to
continue translating voluntarily without any monetary reward. Therefore, this paper explores the motivational factors that lay
behind the Turkish volunteer subtitle translators who currently are involved in volunteer subtitling activity on various online
platforms (TED.com, planetdp.org, turkcealtyazi.org). The way the data is obtained is based on a qualitative method, within the
combined form of a survey method and discourse analysis of translators’ blog entries available online. The paper concludes with
the classification of the results derived from the research, around the most common social and personal factors that drive the
volunteer translators to be involved in this online community and continue producing translation pro bono. In addition, along
with the available data on volunteer motivation, this study sheds light on the influence of these motivational factors on the
volunteer translators’ subtitle translation process and the end product
Audiovisual translation volunteer subtitling motivation the translation process online subtitling
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Çeviribilim |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2022 |