Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Gustave Flaubert’in “Trois Contes” (Üç Hikâye) Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından İncelenmesi

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 4, 355 - 364, 30.12.2019
https://doi.org/10.29228/ijlet.39670

Öz

Makalede, ünlü Fransız yazarı Gustave Flaubert'in 1877 yılında yayımladığı Trois Contes “ Üç Hikâye ” isimli eseri ile eserin
Türkçe’ye yapılmış olan üç farklı çevirisi ele alınmıştır. Farklı yıllarda ve farklı çevirmenler tarafından dilimize çevrilmesi bize
çok yönlü ve çok amaçlı bir çalışma yapma imkânı vermektedir. Çalışmamızda bu eserin Gideon Toury ’ nin Erek Odaklı Çeviri
Yaklaşımı bağlamında kuram ve strateji bakımından incelenmesi amaçlanmaktadır. Kaynak metindeki cümleler ile çeviri
metinlerdeki karşılıkları arasındaki ilişki çeviri stratejileri ve Gideon Toury'nin erek odaklı çeviri yaklaşımı çerçevesinde
değerlendirilmiştir. Araştırmanın bulgular kısmında, süreç öncesi normları, çeviri süreci normları ve Üç Hikâye adlı eserin
çözümlemesi gerçekleştirilmiştir. Çalışmada elde edilen bulgulara göre, üç farklı çevirmenin, çeviri metinlerinde yerlileştirme
(yerelleştirme), ekleme, çıkarma (atlama), ödünçleme, değiştirme ve yorumlama stratejilerinden yararlandıkları ortaya
konulmuştur. Sonuç olarak, kaynak metne en yakın olandan (yeterli çeviriden), en uzağa (kabul edilebilir çeviriye) başka bir
deyişle, erek metne yakınlığına göre değerlendirildiğinde; her üç çevirinin de, erek dil ve kültüre yakınlıklarından dolayı kabul
edilebilir ölçüde birer çeviri olduklarını söyleyebiliriz. Bu çalışmanın, özgün metin ile çevirilerinin karşılaştırılarak incelenmesi
alanında yapılacak diğer çalışmalara önemli bir kaynak oluşturacağı düşünülmektedir.

Kaynakça

  • Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara: İmge Kitapevi Yayınları. Asım B. (1965). Üç Hikâye, İstanbul: Varlık Yayınevi.
  • Akkıyal, B. ve Belge, C. (2011). Üç Hikâye, İstanbul : İletişim Yayıncılık A. Ş, Bengi, I. (1995). Çeviribilimde Bireysel Kuramlardan Geniş Ölçekli Bir Bakış Açısına Doğru”, Çeviri ve Çeviri Kuramı Üstüne Söylemler, İstanbul : Düzlem Yayınları.
  • Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları
  • Çavuş, G. (2005). Kaynak-Odaklı Ve Erek-Odaklı Çeviri Yaklaşımlarında Eşdeğerlik Sorunu. Mersin Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mersin.
  • Kaya S. (2011). Üç Hikâye, İstanbul: Bordo Siyah Yayınları.
  • Göktürk, A. (2011). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı kredi Yayınları.
  • Gürçağlar, Ş. T., (2011). Çevirinin ABC’ si. İstanbul: Say yayınları.
  • Hermans, T. (1999) Translation in Systemes, Manchester:St. Jerome. Flaubert G. (1877). Trois Contes Paris : G. Charpentier, Editeur,.

Analysis of Gustave Flaubert’s “The Three Stories” in terms of Translation Strategies and Operations

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 4, 355 - 364, 30.12.2019
https://doi.org/10.29228/ijlet.39670

Öz

In the article, Trois Contes “Three Stories” published by the famous French writer Gustave Flaubert in 1877 and three different
translations of the work into Turkish are discussed. The translation into our language in different years and by different translators
gives us the opportunity to make a versatile and multi-purpose work. In this study, it is aimed to examine this work in terms of
theory and strategy in the context of Gideon Toury's target-oriented translation approach. The relationship between the sentences
in the source text and their equivalents in the translation texts was evaluated within the framework of translation strategies and
Gideon Toury's target-oriented translation approach. In the findings part of the study, pre-process norms, translation process
norms and analysis of Three Stories were performed. According to the findings of the study, three different translators benefit
from localization, addition, subtraction, borrowing, borrowing, changing and interpretation strategies in translation texts. As a
result, when the source is evaluated from the one closest to the text (from sufficient translation), the farthest (from acceptable
translation), in other words, according to the proximity of the target text; we can say that all three translations are acceptable
translations due to their proximity to target language and culture. It is thought that this study will be an important source for
other studies in the field of examining the comparison of the original text with its translations.

Kaynakça

  • Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara: İmge Kitapevi Yayınları. Asım B. (1965). Üç Hikâye, İstanbul: Varlık Yayınevi.
  • Akkıyal, B. ve Belge, C. (2011). Üç Hikâye, İstanbul : İletişim Yayıncılık A. Ş, Bengi, I. (1995). Çeviribilimde Bireysel Kuramlardan Geniş Ölçekli Bir Bakış Açısına Doğru”, Çeviri ve Çeviri Kuramı Üstüne Söylemler, İstanbul : Düzlem Yayınları.
  • Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları
  • Çavuş, G. (2005). Kaynak-Odaklı Ve Erek-Odaklı Çeviri Yaklaşımlarında Eşdeğerlik Sorunu. Mersin Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mersin.
  • Kaya S. (2011). Üç Hikâye, İstanbul: Bordo Siyah Yayınları.
  • Göktürk, A. (2011). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı kredi Yayınları.
  • Gürçağlar, Ş. T., (2011). Çevirinin ABC’ si. İstanbul: Say yayınları.
  • Hermans, T. (1999) Translation in Systemes, Manchester:St. Jerome. Flaubert G. (1877). Trois Contes Paris : G. Charpentier, Editeur,.
Toplam 8 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Perihan Yalçın

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA Yalçın, P. (2019). Gustave Flaubert’in “Trois Contes” (Üç Hikâye) Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından İncelenmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(4), 355-364. https://doi.org/10.29228/ijlet.39670