Araştırma Makalesi

el-ʻAvâmilü Cürcânî’nin Manzum Türkçe Tercümeleri

Sayı: 45 30 Haziran 2025
PDF İndir
TR EN

el-ʻAvâmilü Cürcânî’nin Manzum Türkçe Tercümeleri

Öz

Türk İslâm edebiyatı özgün kitap telifinde “ezber kolaylığı, akılda uzun süre kalıcılık vb.” pratik ve pedagojik sebeplerden ötürü dinî konuların nazma aktarılarak kaleme alınması bir geleneği yansıtmaktadır. Öte yandan hadis, kelâm, fıkıh, tasavvuf, kıraat-tecvid gibi ilim dalları hakkında yazılmış dinî-talimî nitelikli olan ve özellikle Osmanlı medreselerinde okutulan yabancı dildeki bir kaynak metnin yine çeşitli nedenlerle manzum olarak tercüme edildiği görülmektedir. Yabancı dildeki kaynak metnin yazım tarzı, biçimi ve muhtevası gibi etkenlerle -özellikle yabancı dildeki mensur eserleri- Türkçeye manzum olarak tercüme eden mütercim, nazma aktarma esnasında nazım şekli, aruz, kafiye vb. şeklî/teknik yönlerden bazı zorluklarla karşılaşabilmektedir. Bu ise nazma aktarımda “eksiltme, genişletme, kelimeleri/lafızları takdim ya da tehir etme” gibi nâzım-mütercimin kaynak metne yönelik bazı tasarruflarda bulunmasını ya da inisiyatif almasını beraberinde getirmektedir. Her ne kadar durum böyle olsa da ilgili tasarrufta bulunma ya da inisiyatif alma hususlarına tercümelerde genellikle değinilmediği de fark edilmektedir. Bu bağlamda dinî bir ilim sayılan Arapçanın gramerine (nahvî) yönelik temel konularının öz bir şekilde işlendiği “el-ʻAvâmilü’l-mi’e” türü eserler de kaynak metni yabancı dilde olup nazmen Türkçeye tercüme edilen eserler arasındadır. “el-ʻAvâmil” türü eserler arasında ise şimdilik sadece Abdülkāhir el-Cürcânî (ö. 471/1078-79) ve Birgivî’nin (ö. 981/1573) el-ʻAvâmil’lerine manzum tercümeler yapıldığı tespit edilmiştir. Çalışma da; dinî ilimlerin öğretilmesine aracılık etmesinin yanı sıra kendisi de dinî bir ilim addedilen Arapçanın temel gramer kitaplarından biri olan, Osmanlı medreselerinde okutulan -hatta ezberletilen-, hakkında fazla inceleme de bulunmayan Cürcânî’nin el-Avâmîl’ine yapılan manzum tercümelere dair bir literatür oluşturmayı, bu tercümeleri tanıtmayı ve tercümelerin metotlarına dair genel değerlendirmeleri konu edinmektedir. Çalışmanın amacı; kavramsal çerçeve ve manzum tercümelere dair teorik bilgilerin de ışığında; Arapçanın talim edilmesi hususunda yardımcı bir eserin Türk edebiyatında nazmen ne şekilde tercüme edildiğini, nazma aktarma ameliyesi esnasında mütercimlerin kaynak metne ne gibi müdahalelerde bulunduğunu/bulunmak zorunda kaldığını ortaya çıkarmaktır. Çalışma ile dinî ilimlere yönelik kaleme alınmış yabancı dildeki eserlerin manzum tercümeleri literatürüne; Osmanlı dil eğitim-öğretim sisteminde nazmın/şiirin yeri ve işlevi meselesinin biraz daha aydınlatılmasına katkı sağlanacağı öngörülmektedir.

Anahtar Kelimeler

Destekleyen Kurum

---

Etik Beyan

Çalışma; 27-28 Şubat 2021 tarihleri arasında Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi tarafından düzenlenen I. Uluslararası Arap Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Kongresi'nde sözlü sunulup özet metin olarak yayımlanan tebliğin gözden geçirilerek düzenlenmiş ve bir hayli genişletilmiş halidir.

Teşekkür

---

Kaynakça

  1. Alparslan, Mevlüde. İbrahim Şânî Lârendevî’nin Gülşen-i Efkâr Mesnevîsi (Metin-Muhteva-Tahlil). İzmir: Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, 2007.
  2. Arslan, Ahmet Turan. “Arap Gramerinde İki “Avâmil” Risalesi ve Bunların Mukayesesi”. İlam Araş-tırma Dergisi 1/2 (Temmuz-Aralık 1996), 161-176.
  3. Atay, Hüseyin. Osmanlılarda Yüksek Din Eğitimi: Medrese Programları, İcazetnameler, Islahat Hare-ketleri. İstanbul: Dergâh Yayınları, 1983.
  4. Ayçiçeği, Bünyamin. “Tokatlı Abdüllatif Sıhhatî’nin (ö. 1104/1792-93) Manzum Avâmil Tercüme-si”. Tokat Sempozyumu V Bildiriler. ed. Coşkun Yılmaz. 2/481-490. Tokat: Tokat Gazios-manpaşa Üniversitesi, 2023.
  5. Bursalı Mehmed Tâhir. Osmanlı Müellifleri. 3 Cilt. İstanbul: Bizim Büro Basımevi, 1331.
  6. Can, Betül. Fatih Döneminden Tanzimata Kadar Osmanlı Medreselerinde Arapça Öğretimi. Ankara: Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Doktora Tezi, 2009.
  7. Canım, Rıdvan. Edirneli Şairler. Ankara: Akçağ Yayınları, 1995.
  8. Celîlî, Kand-i Nebât. Ankara: Milli Kütüphane, 06 Mil Yz A 325/2, 140b- 143a.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Türk İslam Edebiyatı

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2025

Gönderilme Tarihi

15 Nisan 2024

Kabul Tarihi

26 Haziran 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 45

Kaynak Göster

APA
Yılmaz, O. (2025). el-ʻAvâmilü Cürcânî’nin Manzum Türkçe Tercümeleri. İSTEM, 45, 589-622. https://doi.org/10.31591/istem.1468893
AMA
1.Yılmaz O. el-ʻAvâmilü Cürcânî’nin Manzum Türkçe Tercümeleri. İSTEM. 2025;(45):589-622. doi:10.31591/istem.1468893
Chicago
Yılmaz, Oğuz. 2025. “el-ʻAvâmilü Cürcânî’nin Manzum Türkçe Tercümeleri”. İSTEM, sy 45: 589-622. https://doi.org/10.31591/istem.1468893.
EndNote
Yılmaz O (01 Haziran 2025) el-ʻAvâmilü Cürcânî’nin Manzum Türkçe Tercümeleri. İSTEM 45 589–622.
IEEE
[1]O. Yılmaz, “el-ʻAvâmilü Cürcânî’nin Manzum Türkçe Tercümeleri”, İSTEM, sy 45, ss. 589–622, Haz. 2025, doi: 10.31591/istem.1468893.
ISNAD
Yılmaz, Oğuz. “el-ʻAvâmilü Cürcânî’nin Manzum Türkçe Tercümeleri”. İSTEM. 45 (01 Haziran 2025): 589-622. https://doi.org/10.31591/istem.1468893.
JAMA
1.Yılmaz O. el-ʻAvâmilü Cürcânî’nin Manzum Türkçe Tercümeleri. İSTEM. 2025;:589–622.
MLA
Yılmaz, Oğuz. “el-ʻAvâmilü Cürcânî’nin Manzum Türkçe Tercümeleri”. İSTEM, sy 45, Haziran 2025, ss. 589-22, doi:10.31591/istem.1468893.
Vancouver
1.Oğuz Yılmaz. el-ʻAvâmilü Cürcânî’nin Manzum Türkçe Tercümeleri. İSTEM. 01 Haziran 2025;(45):589-622. doi:10.31591/istem.1468893