This study is to examine learning strategies developed by students in translation
training and its aim is to determine the most used learning strategies by students when
they are translating. It was tried to classify their strategies at the meta-cognitive,
cognitive and socio-affective levels. Descriptive survey model was used in this study.
Survey technique was used as a data collection tool. Open ended questions were asked
to 25 students and were evaluated by analyzing the contents of these questions. As a
result, it was concluded that the students study couldn’t use meta-cognitive, cognitive
and socio-affective learning strategies in translation training at the top level. However,
it was emphasised that the students need to develop meta-cognitive strategies which
requires especially cognitive and conscience at the highest level to make meaningful
their language learning and translation training and to set a target for themselves.
: language translation translation training language teaching learning strategies
DİKKAT!
Metin İtobiad sitesinde belirtilmiş itobiad Şablon'u içerisine Mizanpaj'da belirtilen usüllere göre düzenlenmiştir.
Çeviri eğitiminde öğrencilerin
geliştirdiği öğrenme stratejilerini araştırmaya
yönelik bu çalışmada amaç, öğrencilerin çeviri -öncesi, esnası, sonrası- yaparken en sık kullandıkları öğrenme
stratejilerini saptamaktır. Çeviri eğitiminde geliştirdikleri stratejiler
üst-bilişsel, bilişsel ve sosyal-duyuşsal düzeyde sınıflandırmaya gayret
edilmiştir. Bu çalışma nitel araştırma modelinde betimsel bir nitelik
taşımaktadır. Çalışmada, veri toplama aracı olarak sormaca tekniği kullanılmıştır.
25 öğrenciye uygulanan sormaca formunda yer alan açık uçlu sorular içerik
analizi yapılarak değerlendirilmiştir. Araştırmanın evrenini, 2014-2015
akademik yılının bahar yarıyılında, Marmara Üniversitesi Fransızca Mütercim
Tercümanlık Bölümü öğrencileri oluşturmuştur. Sonuç olarak, araştırma
evrenimizi oluşturan öğrencilerin üst-bilişsel, bilişsel ve sosyal duyuşsal öğrenme
stratejilerini çeviri eğitiminde en üst düzeyde kullanamadıkları ortaya
çıkmıştır. Ancak dil öğrenimlerini, çeviri eğitimlerini anlamlı hale
getirebilmeleri, kendilerine bir hedef belirleyebilmeleri için özellikle
bilişsel ve en üst düzeyde bilinç gerektiren üst-bilişsel stratejileri
geliştirmeleri gereği vurgulanmıştır.
Bölüm | Makaleler |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 11 Şubat 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 6 Sayı: 1 |