Araştırma Makalesi

Sözlü Çeviri Alanının Çeviri Eğitiminde Temsili: Türkiye Örneklemi

Sayı: 22 4 Temmuz 2025
PDF İndir
EN TR

Sözlü Çeviri Alanının Çeviri Eğitiminde Temsili: Türkiye Örneklemi

Öz

Türkiye’de 20. yüzyılın son çeyreğinde başlayan çeviri eğitimi serüveni alana yeni üniversitelerin, bölümlerin ve programların katılımı ile hız kesmeden devam etmektedir. Yaklaşık 40 yıllık bir çeviri eğitimi tecrübesi olan Türkiye’de, farklı isim ve fakülteler altında çeviri eğitimi verilmekte ve çeviri sektörünün farklı uzmanlık alanlarına genç çevirmeler yetiştirilmektedir. Türkiye’de farklı yabancı dillerde çeviri eğitimi veren programların müfredatları incelendiğinde, genel olarak yazılı çeviri edincini geliştirmeye yönelik derslerin çoğunlukta olması gerçeği ile birlikte, gerek yazılı çevirmen (mütercim) gerekse sözlü çevirmen (tercüman) olarak çeviri sektöründe faaliyet gösterecek olan nitelikli insan gücünü ortaya çıkaracak farklı uzmanlık alanlarındaki birçok dersin okutulduğu görülmektedir. Bu çalışmanın amacı Türkiye’de faaliyet gösteren mütercim ve tercümanlık/çeviribilim lisans programlarının müfredatlarını sözlü çeviri alanının temsiliyeti açısından incelemek ve sözlü çeviri eğitimindeki durumu saptamaktadır. Araştırma genel tarama türlerinden tekil tarama modelinde tasarlanmıştır. Veriler YÖK ATLAS (2024) temel alınarak Türkiye genelinde aktif olarak çeviri eğitimi veren mütercim ve tercümanlık/ çeviribilim bölümlerinin müfredatlarından doküman inceleme yöntemiyle elde edilmiştir. Müfredat içerikleri incelenerek kuram ya da uygulama açısından doğrudan sözlü çeviri ile ilgili olan dersler araştırma kapsamına alınmıştır. Bu derslerin zorunlu ya da seçmeli dersler kategorisinde bulunma durumları ve bu derslerin genelde hangi yarıyıllarda okutulduğu ortaya konulmuştur. Ayrıca çeviri eğitimi veren programlarda yer alan sözlü çeviri derslerinin genel sözlü çeviri becerilerine yönelik dersler mi olduğu yoksa sözlü çeviri alanının farklı uzmanlık sahalarına hitap eden dersler mi olduğu mercek altına alınmıştır. Çalışmanın Türkiye’deki sözlü çeviri eğitimi alanında pedagojik açıdan alanı incelemeye çalışan araştırmacılara yol göstereceği düşünülmektedir.

Anahtar Kelimeler

Destekleyen Kurum

Tübitak

Proje Numarası

223K031

Etik Beyan

Bu makale için etik kurul onayına gerek yoktur, zira çalışmada insan ya da hayvanlar deneysel ya da diğer bilimsel amaçlarla kullanılmamıştır.

Kaynakça

  1. Albl-Mikasa, M. (2012). The importance of being not too earnest. A process- and experience-based model of interpreter competence. In B. Ahrens, M. Albl-Mikasa & C. Sasse (Eds.), Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina (pp.59-92). Tübingen: Narr. google scholar
  2. AIIC (2022). Normes professionnelles. Erişim adresi: https://aiic.org/document/10235/NormesProf-ProfStandards_2022_E&F _final.pdf google scholar
  3. AIIC (2022). Code d’éthique professionnelle. Erişim adresi: https://aiic.org/document/10277/CODE_2022_E&F_final.pdf google scholar
  4. Aytaş, G. ve Köktürk, Ş. (2021). Sözlü çevirmenliğe ilk adım: SÖBES. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 9(1), 79-98. google scholar
  5. Aytaş, G. ve Köktürk, Ş. (2017). Sözlü çeviride bir değerlendirme aracı olarak rubrik. Tarih Okulu Dergisi, 10(31), 361-375. google scholar
  6. Bahadır, Ş. (2010). The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of profes- sionalism?. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 5(1), 124-138. google scholar
  7. Bahadir, Ş. (2017). The interpreter as observer, participant and agent of change: The irresistible entanglement between interpreting ethics, politics and pedagogy. In M. Biagini, M. S. Boyd & C. Monacelli (Eds.), The changing role of the interpreter (pp. 122-145). Routledge. google scholar
  8. Bayraktar Özer, Ö. (2022). Sözlü çeviri eğitiminde güncel pedagojik eğilimler ve uygulamalar: Türkiye üzerine bir çalışma. (Doktora Tezi). Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara. google scholar

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

4 Temmuz 2025

Gönderilme Tarihi

29 Aralık 2024

Kabul Tarihi

26 Mart 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 22

Kaynak Göster

APA
Akdağ, A. I., Balkul, H. İ., Büyüknisan, E., Tosun, E., & Güler, G. (2025). Sözlü Çeviri Alanının Çeviri Eğitiminde Temsili: Türkiye Örneklemi. IU Journal of Translation Studies, 22, 209-221. https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1609433
AMA
1.Akdağ AI, Balkul Hİ, Büyüknisan E, Tosun E, Güler G. Sözlü Çeviri Alanının Çeviri Eğitiminde Temsili: Türkiye Örneklemi. IU Journal of Translation Studies. 2025;(22):209-221. doi:10.26650/iujts.2025.1609433
Chicago
Akdağ, Ayşe Işık, Halil İbrahim Balkul, Emra Büyüknisan, Esat Tosun, ve Gamze Güler. 2025. “Sözlü Çeviri Alanının Çeviri Eğitiminde Temsili: Türkiye Örneklemi”. IU Journal of Translation Studies, sy 22: 209-21. https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1609433.
EndNote
Akdağ AI, Balkul Hİ, Büyüknisan E, Tosun E, Güler G (01 Temmuz 2025) Sözlü Çeviri Alanının Çeviri Eğitiminde Temsili: Türkiye Örneklemi. IU Journal of Translation Studies 22 209–221.
IEEE
[1]A. I. Akdağ, H. İ. Balkul, E. Büyüknisan, E. Tosun, ve G. Güler, “Sözlü Çeviri Alanının Çeviri Eğitiminde Temsili: Türkiye Örneklemi”, IU Journal of Translation Studies, sy 22, ss. 209–221, Tem. 2025, doi: 10.26650/iujts.2025.1609433.
ISNAD
Akdağ, Ayşe Işık - Balkul, Halil İbrahim - Büyüknisan, Emra - Tosun, Esat - Güler, Gamze. “Sözlü Çeviri Alanının Çeviri Eğitiminde Temsili: Türkiye Örneklemi”. IU Journal of Translation Studies. 22 (01 Temmuz 2025): 209-221. https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1609433.
JAMA
1.Akdağ AI, Balkul Hİ, Büyüknisan E, Tosun E, Güler G. Sözlü Çeviri Alanının Çeviri Eğitiminde Temsili: Türkiye Örneklemi. IU Journal of Translation Studies. 2025;:209–221.
MLA
Akdağ, Ayşe Işık, vd. “Sözlü Çeviri Alanının Çeviri Eğitiminde Temsili: Türkiye Örneklemi”. IU Journal of Translation Studies, sy 22, Temmuz 2025, ss. 209-21, doi:10.26650/iujts.2025.1609433.
Vancouver
1.Ayşe Işık Akdağ, Halil İbrahim Balkul, Emra Büyüknisan, Esat Tosun, Gamze Güler. Sözlü Çeviri Alanının Çeviri Eğitiminde Temsili: Türkiye Örneklemi. IU Journal of Translation Studies. 01 Temmuz 2025;(22):209-21. doi:10.26650/iujts.2025.1609433