Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Yıl 2025, Sayı: 23, 136 - 146, 11.12.2025
https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1667755
https://izlik.org/JA74ZL79HD

Öz

Kaynakça

  • Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education (ss. 241– 258). New York: Greenwood Press. google scholar
  • Bourdieu, P. (1989). Social space and symbolic power. Sociological Theory, 7(1), 14–25. google scholar
  • Bourdieu, P. (2006). Pratik nedenler: Eylem kuramı üzerine. İstanbul: Hil Yayınları. google scholar
  • Bourdieu, P. & Wacquant, L. (2003). Bir düşünümsel antropoloji için cevaplar. İstanbul: İletişim Yayınları. google scholar google scholar
  • Dickinson, J. & Lumsdon, L. (2010). Slow travel and tourism. Londra: Taylor & Francis Group. google scholar
  • ELIS 2024 Report. (2024). European Language Industry Survey 2024. Brüksel: FIT Europe. google scholar
  • FACT Market Research Report. (2024). Growth projections for the translation industry: 2024–2034. Londra: FACT Market. google scholar
  • Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The Translator, 11(2), 147–166. google scholar
  • Petrini, C. (2007). Slow food nation: Why our food should be good, clean, and fair. New York: Rizzoli. google scholar
  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target: International Journal of Translation Studies, 10(1), 1–39. https:// doi.org/10.1075/target.10.1.02sim google scholar
  • AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2020). Active members. Erişim adresi: https://aiic.org/site/interpreter/ active-members google scholar
  • AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2024). Erişim adresi: https://aiic.org/company/roster/companyRosterDeta ils.html?companyId=13403&companyRosterId=120 google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2020). ATA membership application packet. Erişim adresi: https://atanet.org/wp-content/ uploads/2020/05/ata-membapp.pdf google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2024). About us. Erişim adresi: https://www.atanet.org google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2024). Code of ethics. Erişim adresi: https://www.atanet.org/about-us/code-of-ethics/ google scholar
  • ATA Medical Division. (2024). About us. Erişim adresi: https://ata-md.org google scholar
  • AVTE (AudioVisual Translators Europe). (2025). Manifesto on machine translation. Erişim adresi: http://avteurope.eu google scholar
  • AVTE (AudioVisual Translators Europe). (2025). Who we are. Erişim adresi: https://avteurope.org/who-we-are google scholar
  • BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.). (2025). Beratung & Leistungen. Erişim adresi: https://bdue.de/der-bdue/ leistungen/beratung google scholar
  • CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires). (2025). Who we are. Erişim adresi: https://www.ceatl.eu/about- us/who-we-are google scholar
  • Çevbir (Çevirmenler Meslek Birliği). (2025). Bireysel hak takibi başvuru kılavuzu. Erişim adresi: https://cevbir.org.tr/bireysel-hak-takibi- basvuru-kilavuzu google scholar
  • Çeviri Derneği. (2025). Erişim adresi: https://ceviridernegi.org/ google scholar
  • Çeviri Derneği. (2025). Mesleki ve etik ilkeler bildirgesi. Erişim adresi: https://ceviridernegi.org/mesleki-ve-etik-ilkeler-bildirgesi/ google scholar
  • EST (European Society for Translation Studies). (2025). About us. Erişim adresi: https://www.est-translationstudies.org google scholar
  • FIT (International Federation of Translators). (2025). About FIT. Erişim adresi: https://en.fit-ift.org google scholar
  • FIT Europe. (2025). Publications & resources. Erişim adresi: https://fit-europe-rc.org/en/resources/publications/ google scholar
  • GALA (Globalization and Localization Association). (2025). Erişim adresi: https://www.gala-global.org google scholar
  • IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). (2025). Membership benefits. Erişim adresi: https://www. iapti.org/benefits/ google scholar
  • IAPTI. (2024). Code of ethics. Erişim adresi: https://www.iapti.org/code-of-ethics/ google scholar
  • IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies). (2024). Routledge benefits for IATIS members. Erişim adresi: https://www.iatis.org/index.php/news/item/1599-routledge-benefits-for-iatis-members google scholar
  • IMIA (International Medical Interpreters Association). (2025). Erişim adresi: https://www.imiaweb.org google scholar
  • ITI (The Institute of Translation and Interpreting). (n.d.). Slow translation manifesto. Erişim adresi: https://www.iti.org.uk/discover/ policy/slow-translation-manifesto.html google scholar
  • NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). (n.d.). Erişim adresi: https://najit.org google scholar
  • SFT (Société Française des Traducteurs). (2025). Erişim adresi: https://www.sft.fr/fr/ google scholar
  • Slow Food. (2025). Erişim adresi: https://www.slowfood.com/ google scholar
  • Slow Tourism. (2025). Defining slow tourism. Erişim adresi: https://www.interregeurope.eu/slowdown/news-and-events/news/defining-slow%20tourism#:~:text=Unlike%20mass%20tourism%2C%20which%20often,the%20local%20culture%20and%20 landscape google scholar
  • TKTD (Türkiye Konferans Tercümanları Derneği). (2025). Erişim adresi: https://www.tktd.org/ google scholar
  • TWB (Translators without Borders). (2025). Erişim adresi: https://translatorswithoutborders.org google scholar

Yıl 2025, Sayı: 23, 136 - 146, 11.12.2025
https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1667755
https://izlik.org/JA74ZL79HD

Öz

Kaynakça

  • Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education (ss. 241– 258). New York: Greenwood Press. google scholar
  • Bourdieu, P. (1989). Social space and symbolic power. Sociological Theory, 7(1), 14–25. google scholar
  • Bourdieu, P. (2006). Pratik nedenler: Eylem kuramı üzerine. İstanbul: Hil Yayınları. google scholar
  • Bourdieu, P. & Wacquant, L. (2003). Bir düşünümsel antropoloji için cevaplar. İstanbul: İletişim Yayınları. google scholar google scholar
  • Dickinson, J. & Lumsdon, L. (2010). Slow travel and tourism. Londra: Taylor & Francis Group. google scholar
  • ELIS 2024 Report. (2024). European Language Industry Survey 2024. Brüksel: FIT Europe. google scholar
  • FACT Market Research Report. (2024). Growth projections for the translation industry: 2024–2034. Londra: FACT Market. google scholar
  • Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The Translator, 11(2), 147–166. google scholar
  • Petrini, C. (2007). Slow food nation: Why our food should be good, clean, and fair. New York: Rizzoli. google scholar
  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target: International Journal of Translation Studies, 10(1), 1–39. https:// doi.org/10.1075/target.10.1.02sim google scholar
  • AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2020). Active members. Erişim adresi: https://aiic.org/site/interpreter/ active-members google scholar
  • AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2024). Erişim adresi: https://aiic.org/company/roster/companyRosterDeta ils.html?companyId=13403&companyRosterId=120 google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2020). ATA membership application packet. Erişim adresi: https://atanet.org/wp-content/ uploads/2020/05/ata-membapp.pdf google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2024). About us. Erişim adresi: https://www.atanet.org google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2024). Code of ethics. Erişim adresi: https://www.atanet.org/about-us/code-of-ethics/ google scholar
  • ATA Medical Division. (2024). About us. Erişim adresi: https://ata-md.org google scholar
  • AVTE (AudioVisual Translators Europe). (2025). Manifesto on machine translation. Erişim adresi: http://avteurope.eu google scholar
  • AVTE (AudioVisual Translators Europe). (2025). Who we are. Erişim adresi: https://avteurope.org/who-we-are google scholar
  • BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.). (2025). Beratung & Leistungen. Erişim adresi: https://bdue.de/der-bdue/ leistungen/beratung google scholar
  • CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires). (2025). Who we are. Erişim adresi: https://www.ceatl.eu/about- us/who-we-are google scholar
  • Çevbir (Çevirmenler Meslek Birliği). (2025). Bireysel hak takibi başvuru kılavuzu. Erişim adresi: https://cevbir.org.tr/bireysel-hak-takibi- basvuru-kilavuzu google scholar
  • Çeviri Derneği. (2025). Erişim adresi: https://ceviridernegi.org/ google scholar
  • Çeviri Derneği. (2025). Mesleki ve etik ilkeler bildirgesi. Erişim adresi: https://ceviridernegi.org/mesleki-ve-etik-ilkeler-bildirgesi/ google scholar
  • EST (European Society for Translation Studies). (2025). About us. Erişim adresi: https://www.est-translationstudies.org google scholar
  • FIT (International Federation of Translators). (2025). About FIT. Erişim adresi: https://en.fit-ift.org google scholar
  • FIT Europe. (2025). Publications & resources. Erişim adresi: https://fit-europe-rc.org/en/resources/publications/ google scholar
  • GALA (Globalization and Localization Association). (2025). Erişim adresi: https://www.gala-global.org google scholar
  • IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). (2025). Membership benefits. Erişim adresi: https://www. iapti.org/benefits/ google scholar
  • IAPTI. (2024). Code of ethics. Erişim adresi: https://www.iapti.org/code-of-ethics/ google scholar
  • IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies). (2024). Routledge benefits for IATIS members. Erişim adresi: https://www.iatis.org/index.php/news/item/1599-routledge-benefits-for-iatis-members google scholar
  • IMIA (International Medical Interpreters Association). (2025). Erişim adresi: https://www.imiaweb.org google scholar
  • ITI (The Institute of Translation and Interpreting). (n.d.). Slow translation manifesto. Erişim adresi: https://www.iti.org.uk/discover/ policy/slow-translation-manifesto.html google scholar
  • NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). (n.d.). Erişim adresi: https://najit.org google scholar
  • SFT (Société Française des Traducteurs). (2025). Erişim adresi: https://www.sft.fr/fr/ google scholar
  • Slow Food. (2025). Erişim adresi: https://www.slowfood.com/ google scholar
  • Slow Tourism. (2025). Defining slow tourism. Erişim adresi: https://www.interregeurope.eu/slowdown/news-and-events/news/defining-slow%20tourism#:~:text=Unlike%20mass%20tourism%2C%20which%20often,the%20local%20culture%20and%20 landscape google scholar
  • TKTD (Türkiye Konferans Tercümanları Derneği). (2025). Erişim adresi: https://www.tktd.org/ google scholar
  • TWB (Translators without Borders). (2025). Erişim adresi: https://translatorswithoutborders.org google scholar

Yıl 2025, Sayı: 23, 136 - 146, 11.12.2025
https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1667755
https://izlik.org/JA74ZL79HD

Öz

Kaynakça

  • Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education (ss. 241– 258). New York: Greenwood Press. google scholar
  • Bourdieu, P. (1989). Social space and symbolic power. Sociological Theory, 7(1), 14–25. google scholar
  • Bourdieu, P. (2006). Pratik nedenler: Eylem kuramı üzerine. İstanbul: Hil Yayınları. google scholar
  • Bourdieu, P. & Wacquant, L. (2003). Bir düşünümsel antropoloji için cevaplar. İstanbul: İletişim Yayınları. google scholar google scholar
  • Dickinson, J. & Lumsdon, L. (2010). Slow travel and tourism. Londra: Taylor & Francis Group. google scholar
  • ELIS 2024 Report. (2024). European Language Industry Survey 2024. Brüksel: FIT Europe. google scholar
  • FACT Market Research Report. (2024). Growth projections for the translation industry: 2024–2034. Londra: FACT Market. google scholar
  • Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The Translator, 11(2), 147–166. google scholar
  • Petrini, C. (2007). Slow food nation: Why our food should be good, clean, and fair. New York: Rizzoli. google scholar
  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target: International Journal of Translation Studies, 10(1), 1–39. https:// doi.org/10.1075/target.10.1.02sim google scholar
  • AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2020). Active members. Erişim adresi: https://aiic.org/site/interpreter/ active-members google scholar
  • AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2024). Erişim adresi: https://aiic.org/company/roster/companyRosterDeta ils.html?companyId=13403&companyRosterId=120 google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2020). ATA membership application packet. Erişim adresi: https://atanet.org/wp-content/ uploads/2020/05/ata-membapp.pdf google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2024). About us. Erişim adresi: https://www.atanet.org google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2024). Code of ethics. Erişim adresi: https://www.atanet.org/about-us/code-of-ethics/ google scholar
  • ATA Medical Division. (2024). About us. Erişim adresi: https://ata-md.org google scholar
  • AVTE (AudioVisual Translators Europe). (2025). Manifesto on machine translation. Erişim adresi: http://avteurope.eu google scholar
  • AVTE (AudioVisual Translators Europe). (2025). Who we are. Erişim adresi: https://avteurope.org/who-we-are google scholar
  • BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.). (2025). Beratung & Leistungen. Erişim adresi: https://bdue.de/der-bdue/ leistungen/beratung google scholar
  • CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires). (2025). Who we are. Erişim adresi: https://www.ceatl.eu/about- us/who-we-are google scholar
  • Çevbir (Çevirmenler Meslek Birliği). (2025). Bireysel hak takibi başvuru kılavuzu. Erişim adresi: https://cevbir.org.tr/bireysel-hak-takibi- basvuru-kilavuzu google scholar
  • Çeviri Derneği. (2025). Erişim adresi: https://ceviridernegi.org/ google scholar
  • Çeviri Derneği. (2025). Mesleki ve etik ilkeler bildirgesi. Erişim adresi: https://ceviridernegi.org/mesleki-ve-etik-ilkeler-bildirgesi/ google scholar
  • EST (European Society for Translation Studies). (2025). About us. Erişim adresi: https://www.est-translationstudies.org google scholar
  • FIT (International Federation of Translators). (2025). About FIT. Erişim adresi: https://en.fit-ift.org google scholar
  • FIT Europe. (2025). Publications & resources. Erişim adresi: https://fit-europe-rc.org/en/resources/publications/ google scholar
  • GALA (Globalization and Localization Association). (2025). Erişim adresi: https://www.gala-global.org google scholar
  • IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). (2025). Membership benefits. Erişim adresi: https://www. iapti.org/benefits/ google scholar
  • IAPTI. (2024). Code of ethics. Erişim adresi: https://www.iapti.org/code-of-ethics/ google scholar
  • IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies). (2024). Routledge benefits for IATIS members. Erişim adresi: https://www.iatis.org/index.php/news/item/1599-routledge-benefits-for-iatis-members google scholar
  • IMIA (International Medical Interpreters Association). (2025). Erişim adresi: https://www.imiaweb.org google scholar
  • ITI (The Institute of Translation and Interpreting). (n.d.). Slow translation manifesto. Erişim adresi: https://www.iti.org.uk/discover/ policy/slow-translation-manifesto.html google scholar
  • NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). (n.d.). Erişim adresi: https://najit.org google scholar
  • SFT (Société Française des Traducteurs). (2025). Erişim adresi: https://www.sft.fr/fr/ google scholar
  • Slow Food. (2025). Erişim adresi: https://www.slowfood.com/ google scholar
  • Slow Tourism. (2025). Defining slow tourism. Erişim adresi: https://www.interregeurope.eu/slowdown/news-and-events/news/defining-slow%20tourism#:~:text=Unlike%20mass%20tourism%2C%20which%20often,the%20local%20culture%20and%20 landscape google scholar
  • TKTD (Türkiye Konferans Tercümanları Derneği). (2025). Erişim adresi: https://www.tktd.org/ google scholar
  • TWB (Translators without Borders). (2025). Erişim adresi: https://translatorswithoutborders.org google scholar

Çeviri Kuruluşlarına Üyeliğin Mesleki Gelişime Etkileri: Çevirmenler için Fırsatlar ve Kazanımlar

Yıl 2025, Sayı: 23, 136 - 146, 11.12.2025
https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1667755
https://izlik.org/JA74ZL79HD

Öz

Ulusal ve uluslararası çeviri kuruluşları, çeviri piyasasında kalite standartlarını sürdürmek, sektörün gelişimini desteklemek ve çevirmenlerin mesleki gelişimlerine katkı sağlamak amacıyla faaliyet göstermekte; aynı zamanda, üyelerinin hak ve çıkarlarını gözeterek; çeviri hizmetlerini niteliğini artırmak için etik ilkeler ve standartlar belirleme sorumluluğunu da taşımaktadır. Bu kuruluşlara üye olan çevirmenler, sosyal, pedagojik ve mesleki faaliyetlerini bu platformlar aracılığıyla sürdürebilmektedir. Bu çalışmada, çeviri kuruluşlarına üyeliğin sosyolojik yönleri ele alınmakta, üyeliğin mesleki kazanımlara yönelik katkısı analiz edilmektedir. Çeviri kuruluşları, ortak özellikleri ve sundukları olanaklar bağlamında değerlendirilmektedir. Özellikle çevirmenlerin bu yapılar aracılığıyla kazandıkları avantajlar, Pierre Bourdieu’nün (1986) sermaye kuramı çerçevesinde ekonomik, kültürel, sosyal ve sembolik sermaye boyutlarıyla incelenmektedir. Çalışma kapsamında kullanılan veriler, çeviri kuruluşlarının resmî web sitelerinden elde edilmiştir. Veri seti, kuruluşların tanınırlığı, üye sayısı ve sektördeki faaliyetlerine dayalı olarak oluşturulmuştur. Araştırma, çeviri kuruluşlarına üyeliğin çevirmenlerin çeşitli sermaye türlerini geliştirdiğini ve mesleki kimliklerini güçlendirdiğini ortaya koymaktadır.

Kaynakça

  • Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education (ss. 241– 258). New York: Greenwood Press. google scholar
  • Bourdieu, P. (1989). Social space and symbolic power. Sociological Theory, 7(1), 14–25. google scholar
  • Bourdieu, P. (2006). Pratik nedenler: Eylem kuramı üzerine. İstanbul: Hil Yayınları. google scholar
  • Bourdieu, P. & Wacquant, L. (2003). Bir düşünümsel antropoloji için cevaplar. İstanbul: İletişim Yayınları. google scholar google scholar
  • Dickinson, J. & Lumsdon, L. (2010). Slow travel and tourism. Londra: Taylor & Francis Group. google scholar
  • ELIS 2024 Report. (2024). European Language Industry Survey 2024. Brüksel: FIT Europe. google scholar
  • FACT Market Research Report. (2024). Growth projections for the translation industry: 2024–2034. Londra: FACT Market. google scholar
  • Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The Translator, 11(2), 147–166. google scholar
  • Petrini, C. (2007). Slow food nation: Why our food should be good, clean, and fair. New York: Rizzoli. google scholar
  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target: International Journal of Translation Studies, 10(1), 1–39. https:// doi.org/10.1075/target.10.1.02sim google scholar
  • AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2020). Active members. Erişim adresi: https://aiic.org/site/interpreter/ active-members google scholar
  • AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2024). Erişim adresi: https://aiic.org/company/roster/companyRosterDeta ils.html?companyId=13403&companyRosterId=120 google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2020). ATA membership application packet. Erişim adresi: https://atanet.org/wp-content/ uploads/2020/05/ata-membapp.pdf google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2024). About us. Erişim adresi: https://www.atanet.org google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2024). Code of ethics. Erişim adresi: https://www.atanet.org/about-us/code-of-ethics/ google scholar
  • ATA Medical Division. (2024). About us. Erişim adresi: https://ata-md.org google scholar
  • AVTE (AudioVisual Translators Europe). (2025). Manifesto on machine translation. Erişim adresi: http://avteurope.eu google scholar
  • AVTE (AudioVisual Translators Europe). (2025). Who we are. Erişim adresi: https://avteurope.org/who-we-are google scholar
  • BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.). (2025). Beratung & Leistungen. Erişim adresi: https://bdue.de/der-bdue/ leistungen/beratung google scholar
  • CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires). (2025). Who we are. Erişim adresi: https://www.ceatl.eu/about- us/who-we-are google scholar
  • Çevbir (Çevirmenler Meslek Birliği). (2025). Bireysel hak takibi başvuru kılavuzu. Erişim adresi: https://cevbir.org.tr/bireysel-hak-takibi- basvuru-kilavuzu google scholar
  • Çeviri Derneği. (2025). Erişim adresi: https://ceviridernegi.org/ google scholar
  • Çeviri Derneği. (2025). Mesleki ve etik ilkeler bildirgesi. Erişim adresi: https://ceviridernegi.org/mesleki-ve-etik-ilkeler-bildirgesi/ google scholar
  • EST (European Society for Translation Studies). (2025). About us. Erişim adresi: https://www.est-translationstudies.org google scholar
  • FIT (International Federation of Translators). (2025). About FIT. Erişim adresi: https://en.fit-ift.org google scholar
  • FIT Europe. (2025). Publications & resources. Erişim adresi: https://fit-europe-rc.org/en/resources/publications/ google scholar
  • GALA (Globalization and Localization Association). (2025). Erişim adresi: https://www.gala-global.org google scholar
  • IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). (2025). Membership benefits. Erişim adresi: https://www. iapti.org/benefits/ google scholar
  • IAPTI. (2024). Code of ethics. Erişim adresi: https://www.iapti.org/code-of-ethics/ google scholar
  • IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies). (2024). Routledge benefits for IATIS members. Erişim adresi: https://www.iatis.org/index.php/news/item/1599-routledge-benefits-for-iatis-members google scholar
  • IMIA (International Medical Interpreters Association). (2025). Erişim adresi: https://www.imiaweb.org google scholar
  • ITI (The Institute of Translation and Interpreting). (n.d.). Slow translation manifesto. Erişim adresi: https://www.iti.org.uk/discover/ policy/slow-translation-manifesto.html google scholar
  • NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). (n.d.). Erişim adresi: https://najit.org google scholar
  • SFT (Société Française des Traducteurs). (2025). Erişim adresi: https://www.sft.fr/fr/ google scholar
  • Slow Food. (2025). Erişim adresi: https://www.slowfood.com/ google scholar
  • Slow Tourism. (2025). Defining slow tourism. Erişim adresi: https://www.interregeurope.eu/slowdown/news-and-events/news/defining-slow%20tourism#:~:text=Unlike%20mass%20tourism%2C%20which%20often,the%20local%20culture%20and%20 landscape google scholar
  • TKTD (Türkiye Konferans Tercümanları Derneği). (2025). Erişim adresi: https://www.tktd.org/ google scholar
  • TWB (Translators without Borders). (2025). Erişim adresi: https://translatorswithoutborders.org google scholar

The Impact of Membership in Translation Associations on Professional Development: Opportunities and Gains for Translators

Yıl 2025, Sayı: 23, 136 - 146, 11.12.2025
https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1667755
https://izlik.org/JA74ZL79HD

Öz

National and international translation associations operate with the aim of maintaining quality standards in the translation market, supporting the development of the sector, and contributing to the professional advancement of translators. At the same time, they bear the responsibility of safeguarding their members' rights and interests while setting ethical principles and standards to enhance the quality of translation services. Translators who are members of these associations are able to carry out their social, pedagogical, and professional activities through these platforms. This study explores the sociological aspects of membership in translation associations and analyzes how such membership contributes to professional development. Translation associations are evaluated in terms of their common characteristics and the opportunities they offer. In particular, the advantages that translators gain through these structures are examined within the framework of Pierre Bourdieu’s (1986) theory of capital, across the dimensions of economic, cultural, social, and symbolic capital. The data used in this study were obtained from the official websites of translation associations. The dataset was constructed based on the organizations’ recognition, number of members, and activities within the sector. The research demonstrates that membership in translation associations contributes to the development of various forms of capital for translators and strengthens their professional identity.

Kaynakça

  • Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education (ss. 241– 258). New York: Greenwood Press. google scholar
  • Bourdieu, P. (1989). Social space and symbolic power. Sociological Theory, 7(1), 14–25. google scholar
  • Bourdieu, P. (2006). Pratik nedenler: Eylem kuramı üzerine. İstanbul: Hil Yayınları. google scholar
  • Bourdieu, P. & Wacquant, L. (2003). Bir düşünümsel antropoloji için cevaplar. İstanbul: İletişim Yayınları. google scholar google scholar
  • Dickinson, J. & Lumsdon, L. (2010). Slow travel and tourism. Londra: Taylor & Francis Group. google scholar
  • ELIS 2024 Report. (2024). European Language Industry Survey 2024. Brüksel: FIT Europe. google scholar
  • FACT Market Research Report. (2024). Growth projections for the translation industry: 2024–2034. Londra: FACT Market. google scholar
  • Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The Translator, 11(2), 147–166. google scholar
  • Petrini, C. (2007). Slow food nation: Why our food should be good, clean, and fair. New York: Rizzoli. google scholar
  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target: International Journal of Translation Studies, 10(1), 1–39. https:// doi.org/10.1075/target.10.1.02sim google scholar
  • AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2020). Active members. Erişim adresi: https://aiic.org/site/interpreter/ active-members google scholar
  • AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2024). Erişim adresi: https://aiic.org/company/roster/companyRosterDeta ils.html?companyId=13403&companyRosterId=120 google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2020). ATA membership application packet. Erişim adresi: https://atanet.org/wp-content/ uploads/2020/05/ata-membapp.pdf google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2024). About us. Erişim adresi: https://www.atanet.org google scholar
  • ATA (American Translators Association). (2024). Code of ethics. Erişim adresi: https://www.atanet.org/about-us/code-of-ethics/ google scholar
  • ATA Medical Division. (2024). About us. Erişim adresi: https://ata-md.org google scholar
  • AVTE (AudioVisual Translators Europe). (2025). Manifesto on machine translation. Erişim adresi: http://avteurope.eu google scholar
  • AVTE (AudioVisual Translators Europe). (2025). Who we are. Erişim adresi: https://avteurope.org/who-we-are google scholar
  • BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.). (2025). Beratung & Leistungen. Erişim adresi: https://bdue.de/der-bdue/ leistungen/beratung google scholar
  • CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires). (2025). Who we are. Erişim adresi: https://www.ceatl.eu/about- us/who-we-are google scholar
  • Çevbir (Çevirmenler Meslek Birliği). (2025). Bireysel hak takibi başvuru kılavuzu. Erişim adresi: https://cevbir.org.tr/bireysel-hak-takibi- basvuru-kilavuzu google scholar
  • Çeviri Derneği. (2025). Erişim adresi: https://ceviridernegi.org/ google scholar
  • Çeviri Derneği. (2025). Mesleki ve etik ilkeler bildirgesi. Erişim adresi: https://ceviridernegi.org/mesleki-ve-etik-ilkeler-bildirgesi/ google scholar
  • EST (European Society for Translation Studies). (2025). About us. Erişim adresi: https://www.est-translationstudies.org google scholar
  • FIT (International Federation of Translators). (2025). About FIT. Erişim adresi: https://en.fit-ift.org google scholar
  • FIT Europe. (2025). Publications & resources. Erişim adresi: https://fit-europe-rc.org/en/resources/publications/ google scholar
  • GALA (Globalization and Localization Association). (2025). Erişim adresi: https://www.gala-global.org google scholar
  • IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). (2025). Membership benefits. Erişim adresi: https://www. iapti.org/benefits/ google scholar
  • IAPTI. (2024). Code of ethics. Erişim adresi: https://www.iapti.org/code-of-ethics/ google scholar
  • IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies). (2024). Routledge benefits for IATIS members. Erişim adresi: https://www.iatis.org/index.php/news/item/1599-routledge-benefits-for-iatis-members google scholar
  • IMIA (International Medical Interpreters Association). (2025). Erişim adresi: https://www.imiaweb.org google scholar
  • ITI (The Institute of Translation and Interpreting). (n.d.). Slow translation manifesto. Erişim adresi: https://www.iti.org.uk/discover/ policy/slow-translation-manifesto.html google scholar
  • NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). (n.d.). Erişim adresi: https://najit.org google scholar
  • SFT (Société Française des Traducteurs). (2025). Erişim adresi: https://www.sft.fr/fr/ google scholar
  • Slow Food. (2025). Erişim adresi: https://www.slowfood.com/ google scholar
  • Slow Tourism. (2025). Defining slow tourism. Erişim adresi: https://www.interregeurope.eu/slowdown/news-and-events/news/defining-slow%20tourism#:~:text=Unlike%20mass%20tourism%2C%20which%20often,the%20local%20culture%20and%20 landscape google scholar
  • TKTD (Türkiye Konferans Tercümanları Derneği). (2025). Erişim adresi: https://www.tktd.org/ google scholar
  • TWB (Translators without Borders). (2025). Erişim adresi: https://translatorswithoutborders.org google scholar
Toplam 38 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Ezgi Gaga 0000-0001-8985-3517

Gönderilme Tarihi 28 Mart 2025
Kabul Tarihi 1 Ekim 2025
Yayımlanma Tarihi 11 Aralık 2025
DOI https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1667755
IZ https://izlik.org/JA74ZL79HD
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Sayı: 23

Kaynak Göster

APA Gaga, E. (2025). Çeviri Kuruluşlarına Üyeliğin Mesleki Gelişime Etkileri: Çevirmenler için Fırsatlar ve Kazanımlar. IU Journal of Translation Studies, 23, 136-146. https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1667755
AMA 1.Gaga E. Çeviri Kuruluşlarına Üyeliğin Mesleki Gelişime Etkileri: Çevirmenler için Fırsatlar ve Kazanımlar. IU Journal of Translation Studies. 2025;(23):136-146. doi:10.26650/iujts.2025.1667755
Chicago Gaga, Ezgi. 2025. “Çeviri Kuruluşlarına Üyeliğin Mesleki Gelişime Etkileri: Çevirmenler için Fırsatlar ve Kazanımlar”. IU Journal of Translation Studies, sy 23: 136-46. https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1667755.
EndNote Gaga E (01 Aralık 2025) Çeviri Kuruluşlarına Üyeliğin Mesleki Gelişime Etkileri: Çevirmenler için Fırsatlar ve Kazanımlar. IU Journal of Translation Studies 23 136–146.
IEEE [1]E. Gaga, “Çeviri Kuruluşlarına Üyeliğin Mesleki Gelişime Etkileri: Çevirmenler için Fırsatlar ve Kazanımlar”, IU Journal of Translation Studies, sy 23, ss. 136–146, Ara. 2025, doi: 10.26650/iujts.2025.1667755.
ISNAD Gaga, Ezgi. “Çeviri Kuruluşlarına Üyeliğin Mesleki Gelişime Etkileri: Çevirmenler için Fırsatlar ve Kazanımlar”. IU Journal of Translation Studies. 23 (01 Aralık 2025): 136-146. https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1667755.
JAMA 1.Gaga E. Çeviri Kuruluşlarına Üyeliğin Mesleki Gelişime Etkileri: Çevirmenler için Fırsatlar ve Kazanımlar. IU Journal of Translation Studies. 2025;:136–146.
MLA Gaga, Ezgi. “Çeviri Kuruluşlarına Üyeliğin Mesleki Gelişime Etkileri: Çevirmenler için Fırsatlar ve Kazanımlar”. IU Journal of Translation Studies, sy 23, Aralık 2025, ss. 136-4, doi:10.26650/iujts.2025.1667755.
Vancouver 1.Gaga E. Çeviri Kuruluşlarına Üyeliğin Mesleki Gelişime Etkileri: Çevirmenler için Fırsatlar ve Kazanımlar. IU Journal of Translation Studies [Internet]. 01 Aralık 2025;(23):136-4. Erişim adresi: https://izlik.org/JA74ZL79HD