Bu çalışmanın amacı, lisans düzeyinde eğitim görmekte olan mütercim ve tercümanlık bölümü öğrencilerinin yazın çevirisi üzerine geliştirdikleri metaforları çözümlemek ve bu bölümlerde verilmekte olan yazın çevirisi modulü kapsamındaki dersler için çıkarım ve önerilerde bulunmaktır. Bu amaca yönelik olarak, yazın çevirisi üzerine üç maddeden oluşan bir yarı yapılandırılmış form Türkiye’deki iki üniversitede mütercim ve tercümanlık bölümlerinin son sınıf öğrencilerine uygulanmıştır. Yapılan içerik çözümlemesi sonucunda, her bir madde için oluşturulan metaforların odak noktaları temel alınarak kodlar oluşturulmuştur. Bu metaforların, yarı yapılandırılmış formdaki “genel bir terim olarak yazın çevirisi”, “yazın çevirisinin bir parçası olarak metin çözümlemesi” ve “yazın çevisirinde stratejiler” başlıklı maddeler için oluşturulan kodlarla ilişkisi ve gerekçesi tartışılmıştır. “Genel bir terim olarak yazın çevirisi” ve “yazın çevirisinde stratejiler” maddeleri altında yedişer, “yazın çevirisinin bir parçası olarak metin çözümlemesi” maddesi altında beş kod oluşmuştur. “Yazın çevirisinin bir parçası olarak metin çözümlemesi” maddesi için oluşturulan bir adet metafor kodların dışında kalmıştır. Çalışma sonucunda, çalışmaya katılan mütercim ve tercümanlık bölümü öğrencilerinin oluşturdukları metaforlar yoluyla yazın çevirisindeki güçlü ve gelişmeye açık yanları olarak algıladıkları durumları yansıttıkları görülürken bu bulgular ve sonuçların mütercim ve tercümanlık bölümlerindeki öğretim elemanlarının yazın çevirisi modülü kapsamında sunulan dersleri yeniden gözden geçirmeleri ve değerlendirmeleri için önemli olabileceği düşünülmektedir.
Çeviri stratejileri çevirmen eğitimi metin çözümlemesi üstbiliş yazın çevirisi
Yok
Yok
Yok
The aim of this study is to analyse the metaphors about literary translation constructed by tertiary level translation students and draw implications for courses in a literary translation module. To this end, a semi-structured form including three items on literary translation was administered to final year translation students at two universities in Türkiye. As a result of the content analysis, codes were constructed for metaphors based on their foci. With the metaphors grouped under a certain code based on their relevance content-wise, the potential rationale behind each metaphor is discussed in relation to literary translation as a generic term, text analysis as part of literary translation, and translation strategies in literary translation - the three items in the semi-structured form. The data analysis yielded seven codes for literary translation as a generic term, five codes and one uncategorised response for text analysis as part of literary translation, and seven codes for translation strategies in literary translation. The study concludes that translation students reflected their perceived strengths and weaknesses in literary translation with the metaphors they constructed, which could prove significant for the teaching staff in re-evaluating and redesigning their courses in the literary translation module.
Literary translation metacognition text analysis translation strategies translator training
Yok
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dilbilim (Diğer) |
Bölüm | MAKALELER |
Yazarlar | |
Proje Numarası | Yok |
Yayımlanma Tarihi | 31 Temmuz 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Sayı: 18 |