TR
EN
Web sitesi yerelleştirmelerinde bir eyleyen olarak çevirmenin konumu: Türkiye örneği
Öz
E-ticaretin hızlı gelişimi web sitesi yerelleştirme adında büyük bir iş kolunun ortaya çıkmasına katkıda
bulunmuştur. Web sitesi yerelleştirme uygulamalarının yüksek hacmine karşın web sitesi yerelleştirme
projelerinde görev alan çevirmenlerle ilgili araştırmalar oldukça kısıtlıdır. Bu nitel çalışmanın amacı
Türkiye‟deki web sitesi yerelleştirme süreçlerinde bir eyleyen olarak çevirmenin konumunu araştırmaktır. Veri
toplama aracı olarak görüşme yöntemi kullanılmıştır. Görüşme formları kullanılarak dokuz görüşmeci ile Eylül
2011-Şubat 2012 tarihleri arasında İstanbul‟da yüz yüze görüşmeler gerçekleştirilmiştir. Bütüncenin
belirlenmesinde maksimum çeşitlilik örneklemesine başvurulmuştur. Görüşmecilerin ortak özelliği web sitesi
yerelleştirme süreçlerinde farklı şekillerde eyleyen olarak bulunmuş olmalarıdır. Araştırma yaklaşımı nitel
olduğundan ve elde edilen verilerin derinlemesine incelenmesi amaçlandığından bütüncedeki görüşmeci sayısı
dokuz ile sınırlandırılmıştır. Görüşmecilerin ortak özelliği web sitesi yerelleştirme süreçlerinde görev almış
olmalarıdır, ancak eyleyen rolleri farklıdır. Çalışmanın kavramsal ve kuramsal çerçevesi için Justa Holz-Mänttäri
ve Hans Vermeer‟in işlevsel çeviri kuramlarına ve bunların tamamlayıcısı olarak vekâlet kuramına
başvurulmuştur. Çalışmada çevirmenlerin üretim ağlarında bilgi asimetrisi sorunu yaşadıkları ve bunun da çeviri
edimlerini olumsuz yönde etkilediği ortaya konmuştur. Çevirilerin kalitesi düşük olduğunda genellikle ilk
sorgulanan çevirmenin edincidir. Bu çalışma çeviri/yerelleştirme ürünlerinin başlatıcının beklentisini
karşılayamaması durumunda sorunun kaynağını bulmak için sadece çevirmen yerine üretim ağının bütününe
bakmanın etkili bir çözüm yolu olacağını önermektedi
Anahtar Kelimeler
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
-
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
1 Aralık 2017
Gönderilme Tarihi
1 Aralık 2017
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 13 Sayı: 2
APA
Alkan, S. C. (2017). Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey. Journal of Language and Linguistic Studies, 13(2), 510-525. https://izlik.org/JA77BL42KL
AMA
1.Alkan SC. Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey. Journal of Language and Linguistic Studies. 2017;13(2):510-525. https://izlik.org/JA77BL42KL
Chicago
Alkan, Sinem Canim. 2017. “Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey”. Journal of Language and Linguistic Studies 13 (2): 510-25. https://izlik.org/JA77BL42KL.
EndNote
Alkan SC (01 Aralık 2017) Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey. Journal of Language and Linguistic Studies 13 2 510–525.
IEEE
[1]S. C. Alkan, “Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey”, Journal of Language and Linguistic Studies, c. 13, sy 2, ss. 510–525, Ara. 2017, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA77BL42KL
ISNAD
Alkan, Sinem Canim. “Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey”. Journal of Language and Linguistic Studies 13/2 (01 Aralık 2017): 510-525. https://izlik.org/JA77BL42KL.
JAMA
1.Alkan SC. Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey. Journal of Language and Linguistic Studies. 2017;13:510–525.
MLA
Alkan, Sinem Canim. “Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey”. Journal of Language and Linguistic Studies, c. 13, sy 2, Aralık 2017, ss. 510-25, https://izlik.org/JA77BL42KL.
Vancouver
1.Sinem Canim Alkan. Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey. Journal of Language and Linguistic Studies [Internet]. 01 Aralık 2017;13(2):510-25. Erişim adresi: https://izlik.org/JA77BL42KL