Web sitesi yerelleştirmelerinde bir eyleyen olarak çevirmenin konumu: Türkiye örneği

Cilt: 13 Sayı: 2 1 Aralık 2017
PDF İndir
TR EN

Web sitesi yerelleştirmelerinde bir eyleyen olarak çevirmenin konumu: Türkiye örneği

Öz

E-ticaretin hızlı gelişimi web sitesi yerelleştirme adında büyük bir iş kolunun ortaya çıkmasına katkıda bulunmuştur. Web sitesi yerelleştirme uygulamalarının yüksek hacmine karşın web sitesi yerelleştirme projelerinde görev alan çevirmenlerle ilgili araştırmalar oldukça kısıtlıdır. Bu nitel çalışmanın amacı Türkiye‟deki web sitesi yerelleştirme süreçlerinde bir eyleyen olarak çevirmenin konumunu araştırmaktır. Veri toplama aracı olarak görüşme yöntemi kullanılmıştır. Görüşme formları kullanılarak dokuz görüşmeci ile Eylül 2011-Şubat 2012 tarihleri arasında İstanbul‟da yüz yüze görüşmeler gerçekleştirilmiştir. Bütüncenin belirlenmesinde maksimum çeşitlilik örneklemesine başvurulmuştur. Görüşmecilerin ortak özelliği web sitesi yerelleştirme süreçlerinde farklı şekillerde eyleyen olarak bulunmuş olmalarıdır. Araştırma yaklaşımı nitel olduğundan ve elde edilen verilerin derinlemesine incelenmesi amaçlandığından bütüncedeki görüşmeci sayısı dokuz ile sınırlandırılmıştır. Görüşmecilerin ortak özelliği web sitesi yerelleştirme süreçlerinde görev almış olmalarıdır, ancak eyleyen rolleri farklıdır. Çalışmanın kavramsal ve kuramsal çerçevesi için Justa Holz-Mänttäri ve Hans Vermeer‟in işlevsel çeviri kuramlarına ve bunların tamamlayıcısı olarak vekâlet kuramına başvurulmuştur. Çalışmada çevirmenlerin üretim ağlarında bilgi asimetrisi sorunu yaşadıkları ve bunun da çeviri edimlerini olumsuz yönde etkilediği ortaya konmuştur. Çevirilerin kalitesi düşük olduğunda genellikle ilk sorgulanan çevirmenin edincidir. Bu çalışma çeviri/yerelleştirme ürünlerinin başlatıcının beklentisini karşılayamaması durumunda sorunun kaynağını bulmak için sadece çevirmen yerine üretim ağının bütününe bakmanın etkili bir çözüm yolu olacağını önermektedi

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

-

Yayımlanma Tarihi

1 Aralık 2017

Gönderilme Tarihi

1 Aralık 2017

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 13 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Alkan, S. C. (2017). Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey. Journal of Language and Linguistic Studies, 13(2), 510-525. https://izlik.org/JA77BL42KL
AMA
1.Alkan SC. Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey. Journal of Language and Linguistic Studies. 2017;13(2):510-525. https://izlik.org/JA77BL42KL
Chicago
Alkan, Sinem Canim. 2017. “Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey”. Journal of Language and Linguistic Studies 13 (2): 510-25. https://izlik.org/JA77BL42KL.
EndNote
Alkan SC (01 Aralık 2017) Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey. Journal of Language and Linguistic Studies 13 2 510–525.
IEEE
[1]S. C. Alkan, “Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey”, Journal of Language and Linguistic Studies, c. 13, sy 2, ss. 510–525, Ara. 2017, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA77BL42KL
ISNAD
Alkan, Sinem Canim. “Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey”. Journal of Language and Linguistic Studies 13/2 (01 Aralık 2017): 510-525. https://izlik.org/JA77BL42KL.
JAMA
1.Alkan SC. Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey. Journal of Language and Linguistic Studies. 2017;13:510–525.
MLA
Alkan, Sinem Canim. “Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey”. Journal of Language and Linguistic Studies, c. 13, sy 2, Aralık 2017, ss. 510-25, https://izlik.org/JA77BL42KL.
Vancouver
1.Sinem Canim Alkan. Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey. Journal of Language and Linguistic Studies [Internet]. 01 Aralık 2017;13(2):510-25. Erişim adresi: https://izlik.org/JA77BL42KL