Araştırma Makalesi

The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting

Cilt: 14 Sayı: 3 15 Eylül 2018
PDF İndir
EN

The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting

Abstract

Please fill up the following information accurately. (Please use Times New Roman, 12 pt.

The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting

This study was designed as an explorative, descriptive, and observational/ experimental study. With a fluency-oriented approach to quality, it aims at presenting and discussing the results of an experiment designed so as to explore the impact of sentence length and complexity on quality in Turkish-English SI. In addition, the self-perceptions of interpreting students regarding their own interpreting performance obtained through post-experiment interviews will be discussed. In accordance with the objectives of the study, performance-related quality criteria rather than content-related quality criteria will be observed and fluency will be explored in terms of pauses, false starts, repairs, and repetitions.

Information about Author(s)*

Author 1

Author (Last name, First name)

 Eraslan, Şeyda

Affiliated institution (University)

 Dokuz Eylul University

Country

 Turkey

Email address

 seyda.eraslan@deu.edu.tr

Department & Rank

 

Corresponding author (Yes/No)

Write only one corresponding author.

 Yes

Author 2

Author (Last name, First name)

 

Affiliated institution (University)

 

Country

 

Email address

 

Department & Rank

 

Corresponding author (Yes/No)

 

Author 3

Author (Last name, First name)

 

Affiliated institution (University)

 

Country

 

Email address

 

Department & Rank

 

Corresponding author (Yes/No)

 

Author 4

Author (Last name, First name)

 

Affiliated institution (University)

 

Country

 

Email address

 

Department & Rank

 

Corresponding author (Yes/No)

 

 

Keywords

Kaynakça

  1. Alonso Bacigalupe, L. (2013). Interpretation quality: from cognitive constraints to market limitations. In R. Barranco-Droege, E. M. Pradas Macias, O. Garcia Becerra (Eds.), Quality in Interpreting: Widening The Scope Volume 2, Editorial Comares.
  2. Collados Aís, A. (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal. Granada, Comares.
  3. Collados Aís A., Pradas Macías M., Stévaux E. and García Becerra O. (Eds.). (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Granada, Comares.
  4. Diriker, E. (2011). User expectation surveys: questioning findings and drawing lessons for interpreter training.http://www.iudergi.com/tr/index. php/ceviri/article/viewFile/11090/10348.
  5. García Becerra, O. (2007). La incidencia de las primeras impresiones en la evaluación de la calidad de la interpretación. Estudio piloto. In M.M. Fernández Sánchez and R. Muñoz Martín (Eds.), Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación. Granada, Comares, 302-326.
  6. Gile, D. (1994). Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 39-56.
  7. Kopczynski, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl (Eds.), Translation Studies – An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 189-199.
  8. Kurz, I. (1989). Conference Interpreting: User Expectations. In D. L. Hammond (Ed.), Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 143-148.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

15 Eylül 2018

Gönderilme Tarihi

5 Şubat 2018

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Cilt: 14 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Eraslan, Ş. (2018). The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(3), 145-153. https://izlik.org/JA96JF49NX
AMA
1.Eraslan Ş. The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting. Journal of Language and Linguistic Studies. 2018;14(3):145-153. https://izlik.org/JA96JF49NX
Chicago
Eraslan, Şeyda. 2018. “The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting”. Journal of Language and Linguistic Studies 14 (3): 145-53. https://izlik.org/JA96JF49NX.
EndNote
Eraslan Ş (01 Eylül 2018) The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting. Journal of Language and Linguistic Studies 14 3 145–153.
IEEE
[1]Ş. Eraslan, “The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting”, Journal of Language and Linguistic Studies, c. 14, sy 3, ss. 145–153, Eyl. 2018, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA96JF49NX
ISNAD
Eraslan, Şeyda. “The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting”. Journal of Language and Linguistic Studies 14/3 (01 Eylül 2018): 145-153. https://izlik.org/JA96JF49NX.
JAMA
1.Eraslan Ş. The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting. Journal of Language and Linguistic Studies. 2018;14:145–153.
MLA
Eraslan, Şeyda. “The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting”. Journal of Language and Linguistic Studies, c. 14, sy 3, Eylül 2018, ss. 145-53, https://izlik.org/JA96JF49NX.
Vancouver
1.Şeyda Eraslan. The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting. Journal of Language and Linguistic Studies [Internet]. 01 Eylül 2018;14(3):145-53. Erişim adresi: https://izlik.org/JA96JF49NX