Araştırma Makalesi

Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training

Cilt: 15 Sayı: 3 1 Ekim 2019
PDF İndir
EN

Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training

Abstract

Please fill up the following information accurately. (Please use Times New Roman, 12 pt.

Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training

Policies concerning language and culture are integral to the translators’ work as they are an intrinsic part of the translation process. Thus, it becomes necessary to include a good bit of what could be referred to as ‘policy cognizance’, which could be defined as an understanding of the policies that mold the practice spanning from historical perspectives to the present day laws and regulations, in translator training. The following study is an effort to refer to some of the subjects that may be included in an audiovisual translation course within the objective defined. It aims to exemplify and justify the integration of certain training modules that need to be included in a comprehensive training curriculum if the translator-to-be is to become policy cognizant in the field. Following an overview on the relation between state, language policy and translation, the study goes on to concentrate on suggestions for modules that can be integrated into audiovisual translation training at university level. It is penned with the hope of providing food for thought and a perspective for the translator trainer and translator-to be who wish to specialize in audiovisual translation.

Information about Author(s)*

Author 1

Author (Last name, First name)

 Okyayuz, Şirin

Affiliated institution (University)

 

Country

 

Email address

 yener@bilkent.edu.tr

Department & Rank

 

Corresponding author (Yes/No)

Write only one corresponding author.

 

Author 2

Author (Last name, First name)

 

Affiliated institution (University)

 

Country

 

Email address

 

Department & Rank

 

Corresponding author (Yes/No)

 

Author 3

Author (Last name, First name)

 

Affiliated institution (University)

 

Country

 

Email address

 

Department & Rank

 

Corresponding author (Yes/No)

 

Author 4

Author (Last name, First name)

 

Affiliated institution (University)

 

Country

 

Email address

 

Department & Rank

 

Corresponding author (Yes/No)

 

 

Keywords

Kaynakça

  1. Aksan, D. (2001). Türkçenin Gücü. İstanbul: Bilge Yayınevi.
  2. Altay, A. (2002). Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayınları.
  3. Altındağ, N. (2016). Türk milliyetçiliğinin siyasallaşması ve batı/batılılaşma algısı. AÇÜ Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 2(2), 43-64.
  4. Anamur, H. (Ed.). (1997). Hasan-Âli Yücel anma kitabı: çeviri, ekinler ve zamanlar kavşağı. Istanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi, UNESCO Türkiye Milli Komisyonu Yayını.
  5. Aziz, A. (1991). Televizyon yayınlarında geleneksel kültür. Ankara: Türkiye Sosyal Ekonomik Siyasal Araştırma Vakfı Yayını.
  6. Barbour, S. (2002). Germany, Austria, Switzerland, Luxembourg: The Total Coincidence of Nation and Speech Communities? In S. Barbour & C. Carmicheal (Ed.) Language and Nationalism (pp.151-167). Oxford: Oxford University Press.
  7. Batmaz, V. (1995). T.C. Başbakanlık Aile Araştırma Kurumu - Türkiye’de televizyon ve aile. Ankara: Bizim Büro Basımevi.
  8. Bourdieu, P. (1983). The field of cultural production, or the economic world reversed. (R. Nice, Trans). Poetics,12 (4-5), 311-356.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

1 Ekim 2019

Gönderilme Tarihi

24 Mart 2019

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 15 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Okyayuz, Ş. (2019). Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(3), 937-952. https://doi.org/10.17263/jlls.631538
AMA
1.Okyayuz Ş. Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Journal of Language and Linguistic Studies. 2019;15(3):937-952. doi:10.17263/jlls.631538
Chicago
Okyayuz, Şirin. 2019. “Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training”. Journal of Language and Linguistic Studies 15 (3): 937-52. https://doi.org/10.17263/jlls.631538.
EndNote
Okyayuz Ş (01 Ekim 2019) Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Journal of Language and Linguistic Studies 15 3 937–952.
IEEE
[1]Ş. Okyayuz, “Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training”, Journal of Language and Linguistic Studies, c. 15, sy 3, ss. 937–952, Eki. 2019, doi: 10.17263/jlls.631538.
ISNAD
Okyayuz, Şirin. “Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training”. Journal of Language and Linguistic Studies 15/3 (01 Ekim 2019): 937-952. https://doi.org/10.17263/jlls.631538.
JAMA
1.Okyayuz Ş. Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Journal of Language and Linguistic Studies. 2019;15:937–952.
MLA
Okyayuz, Şirin. “Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training”. Journal of Language and Linguistic Studies, c. 15, sy 3, Ekim 2019, ss. 937-52, doi:10.17263/jlls.631538.
Vancouver
1.Şirin Okyayuz. Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Journal of Language and Linguistic Studies. 01 Ekim 2019;15(3):937-52. doi:10.17263/jlls.631538