Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Unveiling Translation's Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project

Yıl 2024, Cilt: 8 Sayı: 1, 56 - 72, 28.06.2024
https://doi.org/10.51726/jlr.1475473

Öz

Literary translation has been one of the most intriguing fields of study in terms of translation studies. Like other forms of translation, it encompasses not only linguistic transfer but also cultural transfer. Considering that cultural elements and literary features are prominent in literary texts, it is no surprise that literary translation gained significant ground in translation research. Despite the challenges faced in the process of literary translation, its contributions to literature, readers, and intercultural understanding outweigh. Apart from these, translation's role in fostering a country's soft power should not be underestimated. As a resource reflecting a nation's culture with abundant cultural elements, literary translation is one of the most substantial domains of translation that can have a pivotal role in soft power. In parallel with all these contributions of translation, the promotion of literature through translation on a global scale comes into prominence. Promoting literature belonging to less prevalent languages is even more crucial as the authors of such literature need to show more effort to make their voices heard in broader geographies. To fulfill this goal, translation projects that provide such an opportunity for authors play a significant role. From this point of view, this study aims to present a clear framework of literary works translated from Turkish literature into Spanish language within the scope of TEDA project funded by the Turkish Ministry of Culture and Tourism. The literary works translated into Spanish are presented based on elements such as the authors, translators, publishing houses, literary genres, countries, years, and titles of the books in the source language and target language. The results reveal that there is a remarkable amount of effort to make Turkish literature recognized in Spanish-speaking regions; however, there is still a long way to go as the number of translations and diversification in terms of authors, translators, and literary genres are still limited and translations of the book titles sometimes could not avoid stereotypes about Turkish culture.

Kaynakça

  • Arslan, K. & Sezgin, F. (2023). A novel measure for soft power: Perceived soft power scale for international students. Gazi University Journal of Gazi Educational Faculty, 43(2), 961-997. https://doi.org/10.17152/gefad.1252978
  • Britten, F. I. (2018). Whisper music to my weary spirit: The function of music in Ahmet Hamdi Tanpınar’s Huzur, 3(2), 577-585. http://dx.doi.org/10.21733/ibad.419372
  • Carpintero Ortega, R. (2012). Turkish literature published in Spain (1954-2010). Istanbul University Journal of Translation Studies, 3(5), 121-144.
  • Cervantes Institute (2023). El español en el mundo.https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_23/
  • Çakır, F. & Tekin Çetin, N. (2022). Sosyolojik eksende kültürel diplomasi ve çeviri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (26), 1155-1190. https://doi.org/10.29000/rumelide.1074134
  • Darüşşafaka Society. (n.d.). Sait Faik Story Award. https://www.darussafaka.org/en/about-us/society/sait-faik-story-award
  • Ghanad, A. (2003). An overview of quantitative research methods. International Journal of Multidisciplinary Research and Analysis, 6(8), 3794-3803. https://doi.org/10.47191/ijmra/v6-i8-52
  • Gültekin, O. (2019). International education and soft power: The case of Turkey. [Doctoral dissertation, Bahçeşehir University]. Turkish Higher Education Institution’s Archive. https://acikbilim.yok.gov.tr/bitstream/handle/20.500.12812/592240/yokAcikBilim_10323897.pdf?sequence=-1
  • Hancock B., Ockleford E. & Windridge K. (2009). An introduction to qualitative research. The NIHR Research Design Service for Yorkshire & the Humber.
  • Kochan, D. J. (2008). The soft power and persuasion of translations in the war on terror: Words and wisdom in the transformation of legal systems. West Virginia Law Review, 110(2), 545-571.
  • Koç, Y. (2010). Cumhuriyetten günümüze çeviri faaliyetleri ve TEDA projesi. [Dissertation. Directorate General of Libraries and Publications].
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
  • Nye, J. S. (1990). The changing nature of world power. Political Science Quarterly, 105(2), 177–192. https://doi.org/10.2307/2151022
  • Nye, J.S. (2023). Hard decisions on soft power: Opportunities and difficulties for Chinese soft power. In Soft Power and Great-Power Competition. China and Globalization. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-99-0714-4_16
  • Nye, J. S. (2003, January 10). Propaganda isn’t the way: Soft power. International Herald Tribune. https://www.nytimes.com/2003/01/10/opinion/IHT-soft-power-propaganda-isnt-the-way.html
  • Pastor Villalba, C. (2023). Presentación. El español en el mundo 2023: Anuario del Instituto Cervantes. Cervantes Institute. https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_23/
  • Republic of Turkey Ministry of Culture and Tourism. (n.d.). TEDA (Türk Kültür, Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılması) Projesi. https://kygm.ktb.gov.tr/TR-1016/teda-turk-kultur-sanat-ve-edebiyatinin-disa-acilmasi-projesi.html
  • Republic of Turkey Ministry of Culture and Tourism. (n.d.). Statistics TEDA. https://teda.ktb.gov.tr/EN-252217/statistics-teda.html
  • Republic of Turkey Ministry of Culture and Tourism. (n.d.) Translation and Publication Grant Programme of Türkiye “TEDA”. https://teda.ktb.gov.tr/EN-54740/homepage.html.
  • Republic of Turkey Ministry of Culture and Tourism. (n.d.). What’s TEDA?. https://teda.ktb.gov.tr/EN-252181/what39s-teda.html
  • Roselle, L., Miskimmon A. & O’loughlin, B. (2014). Strategic narrative: A new means to understand soft power. Media, War & Conflict, 7(1), 70–84. https://doi.org/10.1177/1750635213516696
  • The Swedish Academy. (2006, October 22). The Nobel Prize in Literature 2006. [Press Release]. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2006/press-release/
  • Timilsana, B. K. (2024). Soft power and small states: A theoretical discussion. Journal of Political Science, 24(1), 139–158. https://doi.org/10.3126/jps.v24i1.62860
  • Uslu, M. (2012). Representation of the Turkish literature in English: Translations of short stories as a case. Istanbul University Journal of Translation Studies, 3(5), 1-38.
  • Ünal, U. (2019). International publishing practices within Turkey's cultural diplomacy. Gümüşhane University e-journal of Faculty of Communication, 7(2), 609-645. https://doi.org/10.19145/e-gifder.558157
  • Vítores, D. F. (2023). El español en el mundo. El español en el mundo 2023: Anuario del Instituto Cervantes. Cervantes Institute. https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_23/
  • Vítores, D. F. (2023). El español: una lengua viva. Informe 2023. El español en el mundo 2023: Anuario del Instituto Cervantes. Cervantes Institute. https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_23/
  • Wagner, J. (2014). The effectiveness of soft & hard power. E-International Relations.
  • Wu, Y. (2017). Globalization, translation and soft power: A Chinese perspective. Babel, 63(4), 463-485. https://doi.org/10.1075/babel.63.4.01wu.
  • Yurtdaş, H. (2014). Çeviride kültür ve ideoloji kavramlarının çeviri destek programlari bağlamında incelenmesi. [Doctoral dissertation, Istanbul University]. Turkish Higher Education Institution’s Archive. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/tezDetay.jsp?id=LmMmvXIpC8_qj_vKm8o-Vw&no=vOWuSpDjLKDALKyqz4yTRQ
Yıl 2024, Cilt: 8 Sayı: 1, 56 - 72, 28.06.2024
https://doi.org/10.51726/jlr.1475473

Öz

Kaynakça

  • Arslan, K. & Sezgin, F. (2023). A novel measure for soft power: Perceived soft power scale for international students. Gazi University Journal of Gazi Educational Faculty, 43(2), 961-997. https://doi.org/10.17152/gefad.1252978
  • Britten, F. I. (2018). Whisper music to my weary spirit: The function of music in Ahmet Hamdi Tanpınar’s Huzur, 3(2), 577-585. http://dx.doi.org/10.21733/ibad.419372
  • Carpintero Ortega, R. (2012). Turkish literature published in Spain (1954-2010). Istanbul University Journal of Translation Studies, 3(5), 121-144.
  • Cervantes Institute (2023). El español en el mundo.https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_23/
  • Çakır, F. & Tekin Çetin, N. (2022). Sosyolojik eksende kültürel diplomasi ve çeviri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (26), 1155-1190. https://doi.org/10.29000/rumelide.1074134
  • Darüşşafaka Society. (n.d.). Sait Faik Story Award. https://www.darussafaka.org/en/about-us/society/sait-faik-story-award
  • Ghanad, A. (2003). An overview of quantitative research methods. International Journal of Multidisciplinary Research and Analysis, 6(8), 3794-3803. https://doi.org/10.47191/ijmra/v6-i8-52
  • Gültekin, O. (2019). International education and soft power: The case of Turkey. [Doctoral dissertation, Bahçeşehir University]. Turkish Higher Education Institution’s Archive. https://acikbilim.yok.gov.tr/bitstream/handle/20.500.12812/592240/yokAcikBilim_10323897.pdf?sequence=-1
  • Hancock B., Ockleford E. & Windridge K. (2009). An introduction to qualitative research. The NIHR Research Design Service for Yorkshire & the Humber.
  • Kochan, D. J. (2008). The soft power and persuasion of translations in the war on terror: Words and wisdom in the transformation of legal systems. West Virginia Law Review, 110(2), 545-571.
  • Koç, Y. (2010). Cumhuriyetten günümüze çeviri faaliyetleri ve TEDA projesi. [Dissertation. Directorate General of Libraries and Publications].
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
  • Nye, J. S. (1990). The changing nature of world power. Political Science Quarterly, 105(2), 177–192. https://doi.org/10.2307/2151022
  • Nye, J.S. (2023). Hard decisions on soft power: Opportunities and difficulties for Chinese soft power. In Soft Power and Great-Power Competition. China and Globalization. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-99-0714-4_16
  • Nye, J. S. (2003, January 10). Propaganda isn’t the way: Soft power. International Herald Tribune. https://www.nytimes.com/2003/01/10/opinion/IHT-soft-power-propaganda-isnt-the-way.html
  • Pastor Villalba, C. (2023). Presentación. El español en el mundo 2023: Anuario del Instituto Cervantes. Cervantes Institute. https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_23/
  • Republic of Turkey Ministry of Culture and Tourism. (n.d.). TEDA (Türk Kültür, Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılması) Projesi. https://kygm.ktb.gov.tr/TR-1016/teda-turk-kultur-sanat-ve-edebiyatinin-disa-acilmasi-projesi.html
  • Republic of Turkey Ministry of Culture and Tourism. (n.d.). Statistics TEDA. https://teda.ktb.gov.tr/EN-252217/statistics-teda.html
  • Republic of Turkey Ministry of Culture and Tourism. (n.d.) Translation and Publication Grant Programme of Türkiye “TEDA”. https://teda.ktb.gov.tr/EN-54740/homepage.html.
  • Republic of Turkey Ministry of Culture and Tourism. (n.d.). What’s TEDA?. https://teda.ktb.gov.tr/EN-252181/what39s-teda.html
  • Roselle, L., Miskimmon A. & O’loughlin, B. (2014). Strategic narrative: A new means to understand soft power. Media, War & Conflict, 7(1), 70–84. https://doi.org/10.1177/1750635213516696
  • The Swedish Academy. (2006, October 22). The Nobel Prize in Literature 2006. [Press Release]. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2006/press-release/
  • Timilsana, B. K. (2024). Soft power and small states: A theoretical discussion. Journal of Political Science, 24(1), 139–158. https://doi.org/10.3126/jps.v24i1.62860
  • Uslu, M. (2012). Representation of the Turkish literature in English: Translations of short stories as a case. Istanbul University Journal of Translation Studies, 3(5), 1-38.
  • Ünal, U. (2019). International publishing practices within Turkey's cultural diplomacy. Gümüşhane University e-journal of Faculty of Communication, 7(2), 609-645. https://doi.org/10.19145/e-gifder.558157
  • Vítores, D. F. (2023). El español en el mundo. El español en el mundo 2023: Anuario del Instituto Cervantes. Cervantes Institute. https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_23/
  • Vítores, D. F. (2023). El español: una lengua viva. Informe 2023. El español en el mundo 2023: Anuario del Instituto Cervantes. Cervantes Institute. https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_23/
  • Wagner, J. (2014). The effectiveness of soft & hard power. E-International Relations.
  • Wu, Y. (2017). Globalization, translation and soft power: A Chinese perspective. Babel, 63(4), 463-485. https://doi.org/10.1075/babel.63.4.01wu.
  • Yurtdaş, H. (2014). Çeviride kültür ve ideoloji kavramlarının çeviri destek programlari bağlamında incelenmesi. [Doctoral dissertation, Istanbul University]. Turkish Higher Education Institution’s Archive. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/tezDetay.jsp?id=LmMmvXIpC8_qj_vKm8o-Vw&no=vOWuSpDjLKDALKyqz4yTRQ
Toplam 30 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Betül Özcan Dost 0000-0003-3110-8017

Yayımlanma Tarihi 28 Haziran 2024
Gönderilme Tarihi 29 Nisan 2024
Kabul Tarihi 5 Haziran 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 8 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Özcan Dost, B. (2024). Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project. Journal of Language Research, 8(1), 56-72. https://doi.org/10.51726/jlr.1475473
AMA Özcan Dost B. Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project. JLR. Haziran 2024;8(1):56-72. doi:10.51726/jlr.1475473
Chicago Özcan Dost, Betül. “Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project”. Journal of Language Research 8, sy. 1 (Haziran 2024): 56-72. https://doi.org/10.51726/jlr.1475473.
EndNote Özcan Dost B (01 Haziran 2024) Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project. Journal of Language Research 8 1 56–72.
IEEE B. Özcan Dost, “Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project”, JLR, c. 8, sy. 1, ss. 56–72, 2024, doi: 10.51726/jlr.1475473.
ISNAD Özcan Dost, Betül. “Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project”. Journal of Language Research 8/1 (Haziran 2024), 56-72. https://doi.org/10.51726/jlr.1475473.
JAMA Özcan Dost B. Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project. JLR. 2024;8:56–72.
MLA Özcan Dost, Betül. “Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project”. Journal of Language Research, c. 8, sy. 1, 2024, ss. 56-72, doi:10.51726/jlr.1475473.
Vancouver Özcan Dost B. Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project. JLR. 2024;8(1):56-72.