Araştırma Makalesi

MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ve ÇÖZÜM ÖNERİLERİ

Cilt: 14 Sayı: 3 30 Aralık 2024
PDF İndir
TR EN

MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ve ÇÖZÜM ÖNERİLERİ

Öz

Bu çalışma, makine çevirisi sonrası düzeltme sürecinde karşılaşılan sorunların genel hatlarıyla açığa çıkarılmasını ve sorunlar karşısında dikkat edilmesi gereken hususların aktarılmasını kapsamaktadır. Bu çerçevede, çalışmanın amacı, makine çevirisini düzeltirken karşılaşılabilecek hatalar karşısında nasıl bir tavır takınılacağı, hangi yöntem veya yaklaşıma başvurulabileceği ile ilgili bir bilinçlendirme sağlamaktır. Bu doğrultuda, çeviri eğitiminde makine çevirisi sonrası düzeltme için gerekli yeterliliklerin sağlanabilmesi amacıyla bazı önerilerde bulunulacaktır. Çalışmada, iki farklı makine çevirisi örnekleri betimleyici bir yaklaşımla incelenmiş ve makine çevirilerinde karşılaşılan hataların sınıflandırılmasında Peraldi’nin (2016) çalışmasında başvurduğu terminoloji, dil, anlam ve yazılımın işleyişinden kaynaklı olmak üzere dört hata türünü kapsayan hata sınıflandırması göz önünde bulundurulmuştur. Bu çerçevede, çalışmada, çoğunluğu bilimsel metinler olmak üzere Fransızca metinlerin iki farklı makine çevirisi incelenerek, karşılaşılan hata türleri açığa çıkarılmaya çalışılmıştır. İnceleme neticesinde, sözcük veya terimin bağlama uygun karşılığının önerilemediği, sözcük veya terimin erek metinde yabancı dildeki şekliyle olduğu gibi aktarıldığı, kısaltmaların uygun karşılıklarının önerilemediği, sözcük sırasının hatalı olduğu, erek metne sözcük düzeyinde eklemelerin yapıldığı, biçimsel farklılıkların olduğu, sözcüğü sözcüğüne çeviri kaynaklı dile uygun olmayan ifade ve yapıların kullanıldığı durumlarla karşılaşıldığı görülmüştür. Karşılaşılan hata türleri çeviri motorlarına göre farklılık göstermekle birlikte, özellikle eğitim aşamasında çevirmen adaylarını karşılaşılabilecek hatalar ile ilgili bilgilendirmek ve bu hatalar karşısında nasıl bir yol izlemeleri gerektiği konusunda eğitmek düzeltme sürecinin etkin bir şekilde gerçekleştirilmesi için önemlidir. Çevirmen adaylarının makine çevirisine eleştirel bir bakış açısıyla yaklaşabilmeleri için gerekli yetkinliğin sağlanması gerekmektedir. Bu çalışmanın çevirmen adaylarına, çevirmenlere, çeviribilimcilere ve dil ile ilgilenen tüm bireylere fayda sağlaması ümit edilmektedir.

Anahtar Kelimeler

Çeviri Eğitimi, Makine Çevirisi, Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme, Hata Türleri

Kaynakça

  1. Allen, J. (2003). Post-editing. In Somers H., Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam: Benjamins, 297-318.
  2. Çetiner, C. (2019a). The effect of post-editing on the attitudes and performance of translation students. (Doktora Tezi). Gazi Üniversitesi, Ankara.
  3. Çetiner, C. (2019b). Makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine (post-editing) yönelik kapsamlı bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö6), 462-472. DOI: 10.29000/rumelide.649333.
  4. Çetiner, C. (2021). Çeviri teknolojileri bağlamında geçen terimlerin Türkçe karşılıklarının incelenmesi. Turkish Studies - Language, 16 (1), 149-163. https://dx.doi.org/10.47845/TurkishStudies.49137.
  5. Depraetere, I. (2010). What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study, 14th Annual EAMT Konferans’ında sunulan bildiri, https://aclanthology.org/2010.eamt-1.11.pdf
  6. Kenny, D. (2017). Of meaning, materiality and magic: conceptualising machine translation in the 21st century, «Translation [and Interpreting] in Transition 3’te sunulan bildiri», Gent Üniversitesi (Belçika), www.eqtis.ugent.be/tt3/book_of_abstracts_TT3_final.pdf
  7. Kübler, N. (2007). La traduction automatique : traduction machine ? Tribune internationale des langues vivantes, 45.
  8. Mounier, E. (1949). Le personnalisme. Paris: Les Presses universitaires de France.
  9. Peraldi, S., Bellamy, M., Chesné, M., Lehmann, C. & Prost, A. (2011). La post-édition à la portée du traducteur. In Actes du Colloque Tralogy, Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir ? Paris, 3-4 mars 2011.
  10. Peraldi, S. (2016). De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière. Revue française de linguistique appliquée, XXI, 67-90, https://doi.org/10.3917/rfla.211.0067.

Kaynak Göster

APA
Yıldırım Yaşar, C. (2024). MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ve ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 14(3), 1-13. https://izlik.org/JA92HL87JZ
AMA
1.Yıldırım Yaşar C. MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ve ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. KUSBD. 2024;14(3):1-13. https://izlik.org/JA92HL87JZ
Chicago
Yıldırım Yaşar, Ceylan. 2024. “MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ve ÇÖZÜM ÖNERİLERİ”. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 14 (3): 1-13. https://izlik.org/JA92HL87JZ.
EndNote
Yıldırım Yaşar C (01 Aralık 2024) MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ve ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 14 3 1–13.
IEEE
[1]C. Yıldırım Yaşar, “MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ve ÇÖZÜM ÖNERİLERİ”, KUSBD, c. 14, sy 3, ss. 1–13, Ara. 2024, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA92HL87JZ
ISNAD
Yıldırım Yaşar, Ceylan. “MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ve ÇÖZÜM ÖNERİLERİ”. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 14/3 (01 Aralık 2024): 1-13. https://izlik.org/JA92HL87JZ.
JAMA
1.Yıldırım Yaşar C. MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ve ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. KUSBD. 2024;14:1–13.
MLA
Yıldırım Yaşar, Ceylan. “MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ve ÇÖZÜM ÖNERİLERİ”. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, c. 14, sy 3, Aralık 2024, ss. 1-13, https://izlik.org/JA92HL87JZ.
Vancouver
1.Ceylan Yıldırım Yaşar. MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ve ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. KUSBD [Internet]. 01 Aralık 2024;14(3):1-13. Erişim adresi: https://izlik.org/JA92HL87JZ