Araştırma Makalesi

MEVLÂNÂ’NIN MESNEVÎ’SİNDE GEÇEN ARAPÇA İBARELERİN ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ

Cilt: 16 Sayı: 1 31 Ocak 2026
PDF İndir
TR EN

MEVLÂNÂ’NIN MESNEVÎ’SİNDE GEÇEN ARAPÇA İBARELERİN ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ

Öz

Eserlerde yazılan diller hiçbir zaman özgün değildir. Daima içlerinde farklı dillerden etkilenmiş ibareler bulunmaktadır. Eser ister yazarın kaynak dili olsun isterse de erek dili yazılacak olan ifadelerde mutlaka yabancı kökenden o dile geçen kelimeler bulunacaktır. Çeviri işlemi bazen kelime kelime çevirmek bazen de kalıpsal ve deyimsel ifadelerin karşılığına gelen kültürel ifadeyi belirtmek demektir. Genel olarak çeviri; kelimeden ziyade verilen ibarenin anlamsal bütünlüğünü koruyarak aktarımını sağlamaktır. Buna en büyük örneklerden biri ise çeviri kuramları ve stratejileri konusu olan yazıdaki ibarelerin anlamsal, kültürel manadaki yapılarını belirtmekte tam ve ya kısmi değerliliğini sunmaktadır. Eserlerdeki en büyük sorunlardan biri olan “bu ibarenin kökeni nedir?” sorusu bazen erek dildeki anlamını tam karşılarken bazen de kısmi ya da hiç karşılamayabilmektedir. Bu çalışmada, kaleme aldığı eserlerin yazıldığı diller bakımından çok tartışmaya sebep olan Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî’nin hayatından, etkilerinden, eserlerinden bahsedilmiştir. Çeviri kuramlarının anlamları, amaçları, eşdeğerliliği ve kullanım şekillerinin stratejilerine göre tahlili yapılmıştır. Özellikle de bu stratejilerden literal, iletişimsel, anlamsal ve skopos açısından incelenmesi verilerek Mesnevî eserinin ikinci defterinde yer alan "26. Bölüm – O Vali'nin, adamı yola dikenli çalı diken kişiyi sökmesi için uyarması" kıssasında geçen Arapça ibarelerin çeviri kuramları açısından tahlili şerh edilmiştir. Bu sayede her dilde her eserde erek dil kökenli kelimelerin yer alabildiği görülmektedir. İbarelerin bazen tamamen aynı kalıpta ve manada bazen de manen de olsa farklı bir yapıda geldiği sonucu öne çıkmaktadır.

Anahtar Kelimeler

mesnevî, Mevlânâ Celâleddîn Rûmî, çeviri stratejileri, tahlil

Kaynakça

  1. Arpaguş, S. (2007). Mevlânâ Celâleddîn Rumi (1207-1273). İstem, 91-111.
  2. Avşar, Z. (2007). Mevlânâ 'nın Rubailerinde Müteal Aşk. Marife, 91-103.
  3. Aytaş, G. (2025). Postkolonyal Çeviri ve Algı Yönetimi: Filistin Sorunu Örneği. Ahi Evran Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 322-341.
  4. Ceyhan, S. (2004). Mesnevi-i Mevlevi. TDV İslâm Ansiklopedisi, 325-334.
  5. Çeli̇k, İ. (2002). Mevlânâ 'nın Mesnevi'sinin Tercüme Ve Şerhleri. A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 71-93.
  6. Çiçekler, M. (2004). Mevlânâ. TDV İslâm Ansiklopedisi, 324-325.
  7. Dağ, P. ve Gümüş, İ. (2018). Delalet Ve Gösterge Kavramlarının Belagat - Göstergebilim İlişkisi Bağlamında Değerlendirilmesi. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature.
  8. Öngören, R. (2004). Mevlânâ Celâleddin Rûmî. TDV İslâm Ansiklopedisi, 441-448. Şimşekler, N. (1965). Mecalis-i Saba
  9. Ünver, İ. (1986). Mesnevi. Türk Dili: Aylık Dil Dergisi, 430-563.
  10. Yerdemir, Ş. (2023). Bosnalı Sûdî’nin Gülistân Şerhi’ndeki Farsça Deyimlerin Türkçeye Aktarımlarının Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi, 540-559. http://www.masnavi.net/1/50/tur/2/1227/ (erişim 05.06.2025)

Kaynak Göster

APA
Cevher, M., & Akarsu, O. A. (2026). MEVLÂNÂ’NIN MESNEVÎ’SİNDE GEÇEN ARAPÇA İBARELERİN ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 16(1), 155-179. https://izlik.org/JA56FS72GJ
AMA
1.Cevher M, Akarsu OA. MEVLÂNÂ’NIN MESNEVÎ’SİNDE GEÇEN ARAPÇA İBARELERİN ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ. KUSBD. 2026;16(1):155-179. https://izlik.org/JA56FS72GJ
Chicago
Cevher, Mesut, ve Osman Anıl Akarsu. 2026. “MEVLÂNÂ’NIN MESNEVÎ’SİNDE GEÇEN ARAPÇA İBARELERİN ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ”. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 16 (1): 155-79. https://izlik.org/JA56FS72GJ.
EndNote
Cevher M, Akarsu OA (01 Ocak 2026) MEVLÂNÂ’NIN MESNEVÎ’SİNDE GEÇEN ARAPÇA İBARELERİN ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 16 1 155–179.
IEEE
[1]M. Cevher ve O. A. Akarsu, “MEVLÂNÂ’NIN MESNEVÎ’SİNDE GEÇEN ARAPÇA İBARELERİN ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ”, KUSBD, c. 16, sy 1, ss. 155–179, Oca. 2026, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA56FS72GJ
ISNAD
Cevher, Mesut - Akarsu, Osman Anıl. “MEVLÂNÂ’NIN MESNEVÎ’SİNDE GEÇEN ARAPÇA İBARELERİN ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ”. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 16/1 (01 Ocak 2026): 155-179. https://izlik.org/JA56FS72GJ.
JAMA
1.Cevher M, Akarsu OA. MEVLÂNÂ’NIN MESNEVÎ’SİNDE GEÇEN ARAPÇA İBARELERİN ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ. KUSBD. 2026;16:155–179.
MLA
Cevher, Mesut, ve Osman Anıl Akarsu. “MEVLÂNÂ’NIN MESNEVÎ’SİNDE GEÇEN ARAPÇA İBARELERİN ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ”. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, c. 16, sy 1, Ocak 2026, ss. 155-79, https://izlik.org/JA56FS72GJ.
Vancouver
1.Mesut Cevher, Osman Anıl Akarsu. MEVLÂNÂ’NIN MESNEVÎ’SİNDE GEÇEN ARAPÇA İBARELERİN ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ. KUSBD [Internet]. 01 Ocak 2026;16(1):155-79. Erişim adresi: https://izlik.org/JA56FS72GJ