Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

KÜLTÜRDİLBİLİM VE ÇEVİRİ BAĞLAMINDA ALMANCA DEYİMLERİN ÇEVİRİSİNE BİR BAKIŞ

Yıl 2019, , 453 - 463, 28.09.2019
https://doi.org/10.20875/makusobed.586179

Öz

Kültür araştırmalarına yönelik yeni yaklaşımlardan biri de kültürdilbilimdir. Kültürdilbilim, dilbilim ve kültürbilimin örtüştüğü noktada oluşan ve dilde yansıyan halk kültürünü inceleyen bilim dalı olarak tanımlanmaktadır. Bu bağlamda kültürlerin bir ürünü olan deyimlerin farklı bir dile çevirisi sorun oluşturabilmektedir. Makalenin amacını Almanca ve Türkçe deyimlerin çevirisinde, sözcüğü sözcüğüne mi yoksa her iki dilin kültürlerinde yer etmiş olan dilsel ifadelere mi göre çevirisinin yapılmış olduğu Kültürdilbilim bağlamında incelenmesi oluşturmaktadır. Çalışmanın örneklem gurubunu Fono Almanca Deyimler kitabından seçilen kırk tane deyim oluşturmaktadır. Seçilen deyimler kültürdilbilimsel bağlamda incelendiğinde deyimlerin çevirisinde erek dilin kültürüne uygun çeviri yapılıp yapılmadığı irdelenecektir.

Kaynakça

  • Aksoy, Ö. (1993). Türkçe Deyimler ve Atasözleri Sözlüğü. İnkılap Yayınevi.
  • Akdemir, M. (2009). Dilin “Konuşan Dil” İçin Anlamı. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 13(2), 97-103.
  • Arslan, M. (2012). Ziya Gökalp’ de Kültür ve Uygarlık Anlayışı. İstanbul Üniversitesi Sosyoloji Dergisi, 3 (10), 11-19. Retrieved from http://dergipark.gov.tr/iusosyoloji/issue/524/4853
  • Ayvaz, G. (2013). Sözcükler, Söz Öbekleri, Deyimler ve Atasözleri’nin Çevirisi ve Çeviri Eylemine Etkisi. SAÜ Fen Edebiyat Dergisi, 211-221.
  • Başkan, Ö. (2003). Dilde Yaratıcılık. Multilingual.
  • Bayraktar, N. (2006). Dil Bilimi. Nobel Yayın Dağıtım.
  • Bayrav, S. (1998). Yapısal Dilbilimi. Multilingual.
  • Boylu, E. (2014). Dil-Kültür İlişkisi ve İran’da Türkçe Öğretimine Etkisi. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Sosyal Ve Ekonomik Araştırmalar Dergisi, 2014 (4), 19-28. DOI: 10.18493/kmusekad.52839
  • Erenoğlu, D. (2007), Güvâhî’den Günümüze Atasözleri ve Deyimler, Turkish Studies, International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 2/4 Fall.
  • Göçer, A. (2012). Dil-Kültür İlişkisi ve Etkileşimi Üzerine. Türk Dili, 729, 50-57.
  • Grinko, Ye. N. (2014) "Kültürdilbilim Özü ve Yöntemi" (Çev. C. Paşalıoğlu) Kültürdilbilim (Temel Kavramlar ve Sorunlar), Gazi Kitabevi Yayınları, Ankara, s.11-15.
  • Kozan, O. (2014). Kültürdilbilim (Temel Kavramlar ve Sorunlar). Gazi Kitabevi, Ankara.
  • Kuran, N. (1995). Çağdaş Alman Çeviribilimcilerinin Yaklaşımları. İçinde Mehmet, RİFAT, Çeviri ve Çeviri Kuramı Üstüne Söylemler, (S. 33-54). Düzlem Yayınları, İstanbul
  • Sağlam, M. Y. (2001). Atasözleri ve Deyimlerde İmgelem. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 18(1).
  • Soykan, Ö. N. (2002), Wittgenstein Felsefesi: Temel Kavram ve Sorunlar, Üç Aylık Düşünce Dergisi, Sayı:33,İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Sözlük, T. (2005). Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Sözlük, A. (2004). Almanca Deyimler, Fono Yayınları.
  • Ültanır, G. (2003). Eğitim ve Kültür İlişkisi Eğitimde Kültürün Hangi Boyutlarının Genç Kuşaklara Aktarılacağı Kaygısı. Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 23 (3).

A VIEW OF THE TRANSLATION OF GERMAN EXPRESSIONS IN THE CONTEXT OF CULTURAL LINGUISTICS AND TRANSLATION

Yıl 2019, , 453 - 463, 28.09.2019
https://doi.org/10.20875/makusobed.586179

Öz

The primary objective of clustering analysis, which is one of the multivariate analysis techniques, is to present the summary information to the researcher by grouping the ungrouped data according to their similarities. In this study, located in 81 provinces of Turkey, 22 are classified in terms of health variables. Turkey's health indicators are divided into regions in terms of determining the province in this region is also the main objective of the study was to evaluate the performance of these regions. From this point of view, 81 provinces are divided into clusters according to health structures. These clusters were then ranked from the best to the worst by the MULTIMOORA method, which is one of the Multi Criteria Decision Making methods. In this way, clusters obtained as a result of analysis are supported by this method and the reliability of the study has increased

Kaynakça

  • Aksoy, Ö. (1993). Türkçe Deyimler ve Atasözleri Sözlüğü. İnkılap Yayınevi.
  • Akdemir, M. (2009). Dilin “Konuşan Dil” İçin Anlamı. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 13(2), 97-103.
  • Arslan, M. (2012). Ziya Gökalp’ de Kültür ve Uygarlık Anlayışı. İstanbul Üniversitesi Sosyoloji Dergisi, 3 (10), 11-19. Retrieved from http://dergipark.gov.tr/iusosyoloji/issue/524/4853
  • Ayvaz, G. (2013). Sözcükler, Söz Öbekleri, Deyimler ve Atasözleri’nin Çevirisi ve Çeviri Eylemine Etkisi. SAÜ Fen Edebiyat Dergisi, 211-221.
  • Başkan, Ö. (2003). Dilde Yaratıcılık. Multilingual.
  • Bayraktar, N. (2006). Dil Bilimi. Nobel Yayın Dağıtım.
  • Bayrav, S. (1998). Yapısal Dilbilimi. Multilingual.
  • Boylu, E. (2014). Dil-Kültür İlişkisi ve İran’da Türkçe Öğretimine Etkisi. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Sosyal Ve Ekonomik Araştırmalar Dergisi, 2014 (4), 19-28. DOI: 10.18493/kmusekad.52839
  • Erenoğlu, D. (2007), Güvâhî’den Günümüze Atasözleri ve Deyimler, Turkish Studies, International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 2/4 Fall.
  • Göçer, A. (2012). Dil-Kültür İlişkisi ve Etkileşimi Üzerine. Türk Dili, 729, 50-57.
  • Grinko, Ye. N. (2014) "Kültürdilbilim Özü ve Yöntemi" (Çev. C. Paşalıoğlu) Kültürdilbilim (Temel Kavramlar ve Sorunlar), Gazi Kitabevi Yayınları, Ankara, s.11-15.
  • Kozan, O. (2014). Kültürdilbilim (Temel Kavramlar ve Sorunlar). Gazi Kitabevi, Ankara.
  • Kuran, N. (1995). Çağdaş Alman Çeviribilimcilerinin Yaklaşımları. İçinde Mehmet, RİFAT, Çeviri ve Çeviri Kuramı Üstüne Söylemler, (S. 33-54). Düzlem Yayınları, İstanbul
  • Sağlam, M. Y. (2001). Atasözleri ve Deyimlerde İmgelem. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 18(1).
  • Soykan, Ö. N. (2002), Wittgenstein Felsefesi: Temel Kavram ve Sorunlar, Üç Aylık Düşünce Dergisi, Sayı:33,İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Sözlük, T. (2005). Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Sözlük, A. (2004). Almanca Deyimler, Fono Yayınları.
  • Ültanır, G. (2003). Eğitim ve Kültür İlişkisi Eğitimde Kültürün Hangi Boyutlarının Genç Kuşaklara Aktarılacağı Kaygısı. Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 23 (3).
Toplam 18 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Aykut Haldan 0000-0002-5852-3344

Sibel Tuna Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 28 Eylül 2019
Gönderilme Tarihi 3 Temmuz 2019
Kabul Tarihi 2 Eylül 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019

Kaynak Göster

APA Haldan, A., & Tuna, S. (2019). KÜLTÜRDİLBİLİM VE ÇEVİRİ BAĞLAMINDA ALMANCA DEYİMLERİN ÇEVİRİSİNE BİR BAKIŞ. Mehmet Akif Ersoy University Journal of Social Sciences Institute, 11(29), 453-463. https://doi.org/10.20875/makusobed.586179