The aim of this research is to adapt the Programming Resilience Scale, which consists of 12 items and 4 sub-dimensions, to Turkish culture and to conduct the validity and reliability study of the scale. The original version of the scale was first translated into Turkish and the final version of the scale translation was formed in line with the opinions of academicians who are experts in the field of CEIT, Turkish language experts and English language experts. Then, it was applied to 15 people representing the target group for trial purposes. In line with expert opinions and as a result of the trial application, it was found that the Turkish translation was compatible with the original translation in terms of meaning, was sufficient in terms of Turkish language and was understandable for the target audience. The final version of the scale was applied to the target population for confirmatory factor analysis, and as a result of the analysis, a model with excellent and good fit was obtained according to the fit indices. In order to calculate the reliability of the scale, the internal consistency coefficient was calculated and it was found that the scale reliability coefficient was between the criterion values. All these results show that the scale was successfully adapted to Turkish culture and is valid and reliable. In addition, it would be useful to test the scale in different samples in future studies in order to examine the validity and reliability analyses of the scale more comprehensively.
Bu araştırmanın amacı 12 madde ve 4 alt boyuttan oluşan Programlama Sürecinde Dayanıklılık Ölçeğinin Türk kültürüne uyarlanması ve ölçeğin geçerlilik ve güvenilirlik çalışmasının yapılmasıdır. Ölçeğin orijinal hali ilk olarak Türkçeye çevrilmiş ve BÖTE alanında uzman, Türkçe dil uzmanı ve İngilizce dil uzmanı akademisyenlerin görüşleri doğrultusunda ölçek çevirisinin son hali oluşturulmuş ve hedef kitleyi temsil eden 15 kişiye uygulanmıştır. Uzman görüşleri doğrultusunda ve deneme uygulaması sonucunda Türkçe çevirinin anlam bakımından orijinal çeviri ile uyumlu olduğu, Türkçe dil bakımından yeterli olduğu ve hedef kitle açısından da anlaşılır olduğu görülmüştür. Ölçeğin en son hali doğrulayıcı faktör analizi için hedef kitleye uygulanmış ve analiz sonucunda uyum indekslerine göre mükemmel ve iyi uyum elde edilen bir model ortaya çıkmıştır. Ölçeğin güvenirliğinin hesaplaması için iç tutarlık katsayısı hesaplanmış ve ölçek güvenirlik katsayısının kriter değerler arasında olduğu bulunmuştur. Tüm bu sonuçlar ölçeğin Türk kültürüne uygun olarak başarıyla adapte edildiğini ve geçerli ve güvenilir olduğunu göstermektedir. Bunun yanında ileriki araştırmalarda ölçeğin farklı örneklemlerde test edilmesi, ölçeğin geçerlilik ve güvenilirlik analizlerini daha kapsamlı bir şekilde incelemek açısından faydalı olacaktır.
Burdur Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi Girişimsel Olmayan Klinik Araştırmalar Etik Kurulu’ nun 01/03/2022 tarihli ve GO2023/215 nolu kararı ile etik kurul izinleri alınmıştır.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Öğretim Teknolojileri |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 22 Şubat 2025 |
| Kabul Tarihi | 1 Temmuz 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 20 Ağustos 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 21 Sayı: 2 |
Makaleler dergide yayınlandıktan sonra yayım hakları dergiye ait olur.
Dergide yayınlanan tüm makaleler, diğerleri tarafından paylaşılmasına olanak veren Creative Commons Alıntı-Gayri Ticari-Türetilemez 4.0 Uluslararası (CC BY-NC-ND 4.0) lisansı altında lisanslanır.