Araştırma Makalesi

Türk Edebiyat Metinlerinin Ukraynacaya Tercüme Edilmesinde Ulusal Kültür Bileşenlerinin Korunması: Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Yolları

Cilt: 2 Sayı: 2 3 Ocak 2016
  • Mariana Bondar
PDF İndir

Türk Edebiyat Metinlerinin Ukraynacaya Tercüme Edilmesinde Ulusal Kültür Bileşenlerinin Korunması: Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Yolları

Öz

Bu makalede Türkçe edebiyat metinlerinin Ukraynaca tercümelerinde ulusal kültür bileşenlerinin

konusu ve bu konunun biçimsel ve içeriksel özellikleri ele alınmaktadır. Türk sözcük birimlerinin transliterasyon

sorunları (tek bir biçimin olmayışı, paralel biçimlerin var olması, çevirinin orijinal halini yansıtabilme,

kelimenin fonetik yapısındaki değişiklikler, dönüşüm) ve yazım (birlikte, ayrı olarak, araya

tire işareti koyarak, küçük-büyük harf kullanarak yazımlar) tahlil edilmiş ve bu konudaki sorunların

çözümüne yönelik genel yaklaşımlar önerilmiştir. Ulusal özgünlüğe sahip terimlerin içeriklerinin yeniden

ortaya konması ile ilgili meseleler (ulusal-kültürel özelliğin kayba uğraması, kısmi olarak koruma,

kökendeki değişim, ilişkili olunan alanın kendine has özellikleri gibi) incelenmiştir. Türk dünya görüşünü

ve hayat tarzını yansıtacak şekilde, terimlerin çevrilmesinde ortak bir yaklaşımın oluşturulmasının önemine

vurgu yapılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York:

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Mariana Bondar Bu kişi benim
Kiev Milli Dilbilim Üniversitesi
Ukraine

Yayımlanma Tarihi

3 Ocak 2016

Gönderilme Tarihi

9 Mart 2017

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2015 Cilt: 2 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Bondar, M. (2016). Türk Edebiyat Metinlerinin Ukraynacaya Tercüme Edilmesinde Ulusal Kültür Bileşenlerinin Korunması: Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Yolları. Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 2(2), 213-227. https://doi.org/10.16985/MTAD.2016225607
AMA
1.Bondar M. Türk Edebiyat Metinlerinin Ukraynacaya Tercüme Edilmesinde Ulusal Kültür Bileşenlerinin Korunması: Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Yolları. MUTAD. 2016;2(2):213-227. doi:10.16985/MTAD.2016225607
Chicago
Bondar, Mariana. 2016. “Türk Edebiyat Metinlerinin Ukraynacaya Tercüme Edilmesinde Ulusal Kültür Bileşenlerinin Korunması: Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Yolları”. Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi 2 (2): 213-27. https://doi.org/10.16985/MTAD.2016225607.
EndNote
Bondar M (01 Ocak 2016) Türk Edebiyat Metinlerinin Ukraynacaya Tercüme Edilmesinde Ulusal Kültür Bileşenlerinin Korunması: Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Yolları. Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi 2 2 213–227.
IEEE
[1]M. Bondar, “Türk Edebiyat Metinlerinin Ukraynacaya Tercüme Edilmesinde Ulusal Kültür Bileşenlerinin Korunması: Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Yolları”, MUTAD, c. 2, sy 2, ss. 213–227, Oca. 2016, doi: 10.16985/MTAD.2016225607.
ISNAD
Bondar, Mariana. “Türk Edebiyat Metinlerinin Ukraynacaya Tercüme Edilmesinde Ulusal Kültür Bileşenlerinin Korunması: Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Yolları”. Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi 2/2 (01 Ocak 2016): 213-227. https://doi.org/10.16985/MTAD.2016225607.
JAMA
1.Bondar M. Türk Edebiyat Metinlerinin Ukraynacaya Tercüme Edilmesinde Ulusal Kültür Bileşenlerinin Korunması: Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Yolları. MUTAD. 2016;2:213–227.
MLA
Bondar, Mariana. “Türk Edebiyat Metinlerinin Ukraynacaya Tercüme Edilmesinde Ulusal Kültür Bileşenlerinin Korunması: Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Yolları”. Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi, c. 2, sy 2, Ocak 2016, ss. 213-27, doi:10.16985/MTAD.2016225607.
Vancouver
1.Mariana Bondar. Türk Edebiyat Metinlerinin Ukraynacaya Tercüme Edilmesinde Ulusal Kültür Bileşenlerinin Korunması: Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Yolları. MUTAD. 01 Ocak 2016;2(2):213-27. doi:10.16985/MTAD.2016225607

 29051

Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır. 

29055