Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Narrating across cultures: Title translations of Turkish series

Yıl 2026, Sayı: 2026, 1 - 15, 07.01.2026
https://doi.org/10.26466/opusjsr.1834648

Öz

This study examines the title translations of Turkish TV series into Arabic and Spanish, focusing on how these translations reshape the series as narratives. To this end, as a qualitative dataset, the translated titles of eleven Turkish series were comparatively analyzed within the framework of Narrative Theory in order to explore the narrative functions of translation. The findings indicate that Spanish translations tend to preserve the original titles or the core themes of the series, whereas Arabic translations frequently reframe the narratives to emphasize romance, emotionality, or cultural familiarity for the target audience. Overall, the study concludes that translating series titles is not limited to linguistic transfer alone; rather, it is shaped by audience expectations, marketing considerations, and socio-cultural adaptation. Accordingly, translated titles are evaluated as commercial and cultural tools for enhancing audience engagement. Future research conducted with different series, languages, and audience-oriented studies may broaden insights into title translation and the reframing of narratives in audiovisual products.

Etik Beyan

This study does not involve human participants, personal data collection, or any form of experimental intervention. Therefore, ethical approval was not required.

Teşekkür

I sincerely thank Assist. Prof. Dr. Arife Eray and Res. Assist. Dr. Gülşen Kocaevli-Rezgui for their valuable support in Arabic and Spanish, respectively.

Kaynakça

  • Alousque, I. N. (2015). The role of cognitive operations in the translation of film titles. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 212, 237–241. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.339
  • Anissimov, V. E., Borissova, A. S. & Konson, G. R . (2019). Linguocultural localization of movie titles. Russian Journal of Linguistics, 23(2): 435–459. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459
  • Arısoy, C. (2016). Turkish Series: Products of Popular Culture and Tools for Inclusive Globalization. Online Journal of Communication and Media Technologies, 6(1): 129-142. https://doi.org/10.29333/ojcmt/2543
  • Ashley, J. (2018). Chilean Television on Shifting Terrain: Movement toward a postnetwork era. Television & New Media, 20(5), 476–491. https://doi.org/10.1177/1527476418776416
  • Aslan, P. (2019). Uluslararası İletişim ve Popüler Kültür Üzerine: Latin Amerika’daki Türk Televizyon Dizileri Üzerinden Bir Araştırma. Connectist Istanbul University Journal of Communication Sciences, 57, 25–50. https://doi.org/10.26-650/connectist2019-0052
  • Aslan, P. (2020). Digital Fandom Overseas: How do Turkish Television Fans in Latin America Do It All?. In Dunn R. A. (Ed.), Multidisciplinary Perspectives on Media Fandom (pp. 118–131). Hershey, PA: IGI Global. https://doi.org/10.4018/-978-1-7998-3323-9.ch007
  • Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. 1st ed. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429438240
  • Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
  • Baker, M. (2014). Translation as re-narration. In House J. (Ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach (pp.158–177). Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/97811370-25487_9
  • Barrios, L. A., Andrada P. & Mujica.C. (2021). Digital Transformations and the Impact of Turkish Telenovelas in Chile: Back to Melodrama. In Arda Ö., Aslan P. & Mujica C. (Eds.), Transnationalization of Turkish Television Series (pp. 27–39). Istanbul University Press. https://doi.org/10.26650/b/ss18.2021.004.002
  • BBC News Türkçe. (2014). Türk dizileri Latin Amerika'da neden popüler? Retrieved March 1, 2025, from https://www.bbc.com/turkce/haberler/2014/09/140905_turk_dizisi_latam
  • Berg, M. (2020). Turkish Drama Serials and Arab Audiences: Why Turkish Serials Are Successful in the Arab World. In Kaptan Y. & Algan E. (Eds.), Television in Turkey, (pp. 223–244). Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-46051-8_12.
  • Buccianti, A. (2010). Turkish soap operas in the Arab world: social liberation or cultural alienation? Arab Media and Society, 10. https://doi.org/10.70090/ab10tsoa
  • Butler, D. (2009). Turkey’s ‘Brad Pitt’ stirs wide Arab interest. Retrieved January 22, 2025, from https://www.reuters.com/article/lifestyle/turkeys-brad-pitt-stirs-wide-arab-interest-idUSTRE52A06Y/
  • Cassano, G. (2021). Digital transformation: Turkish melodramas on Peruvian television. In Transnationalization of Turkish Television Series, In Arda Ö., Aslan P. & Mujica C. (Eds.), Transnationalization of Turkish Television Series, (pp.113-125). Istanbul University Press. https://doi.org/10.26650/b/ss18.2021.004.007
  • Çavuşoğlu, E. (2022). Dubbed or Doubted! Culture-specific references and their translation strategies in the English dubbing of the Turkish TV series ‘Ethos’. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 30, 1095-1105. https://doi.org/10.29000/rumelide.1190368
  • Ding, A. (2016). A study of film title translation from the perspective of Peter Newmark’s Communicative Translation Theory. Studies in Literature and Language 13(3), 32–37. https://doi.org/10.3968/8856
  • Erdoğan, Z. & Akdede Şahin, F. (2024). A Study on Foreign Viewers’ Perceptions of Turkish Series and the Marketing of Turkish Series. Girişimcilik İnovasyon ve Pazarlama Araştırmaları Dergisi, 8(16), 95-121. https://doi.org/10.31-006/gipad.1591316.
  • Erkazancı Durmuş, H. (2016). The Representation of Turkey through Narrative Framing-Saudi Arabian and Turkish Newspapers’ Coverage of the Arabic Dubbed Turkish Series Noor. Moment Journal, 3(2), 483-507. https://doi.org/10.-17572/moment.410109
  • Galilej, C. (2012). About the Problems of Translating Film Titles from English into Polish. Roczniki Humanistyczne, 60(8), 15–29.
  • Gamal, M.Y. (2014). Audiovisual Translation in the Arab World (V 0.4): Mapping the Field. Arab Media and Society, 19. https://doi.org/-10.70090/myg14ata.
  • Gedik, T. A. (2020). Translation of Turkish swear words in subtitling: GORA. DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), 8(1), 19–26. https://doaj.org/article/b26052c6f1a14424-adaad69264594491
  • Gheorghiu, C. I. (2015). Though this BeAdaptation, Yet there is method in’t. film re-titling for Spanish viewers. Adaptation, 9(2), 142–163. https://doi.org/10.1093/adaptation/apv024
  • Haidegger, I. (2015). What’s in a name? The art of movie titling. Word & Image, 31(4), 425–441. https://doi.org/10.1080/02666286.2015.1053037
  • Hurriyet Daily News. (2012). $30,000 paid for hour-long series. Retrieved February 13, 2025, from https://www.hurriyetdailynews.com/30000-paid-for-hour-long-series-17574
  • Jabbour, J. (2023). Turkish soap operas: Soft power at the service of a rising power’s political ambitions. IEMed. Mediterranean Yearbook 2023, 328–333. https://www.iemed.org/publication/turkish-soap-operas-soft-power-at-the-service-of-a-rising-powers-political-ambitions/
  • Kaynak, M. S. (2015). Noor and Friends: Turkish culture in the world. In Çevik, B. Senem Çevik, Philip Seib (Eds.), Turkey’s Public Diplomacy. Palgrave Macmillan Series in Global Public Diplomacy, 233–253. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/97811374669-83_12
  • Kourdis, E. (2014). Étude sémiotique des techniques de traduction interlinguale. Babel Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional De Traducción, 60(1), 1–21. https://doi.org-/10.1075/babel.60.1.01kou
  • Kraidy, M. M. & Al-Ghazzi, O. (2013). Neo-Ottoman Cool: Turkish popular culture in the Arab public sphere. Popular Communication, 11(1), 17–29. https://doi.org/10.1080/15405702.2013.747940
  • Kuscu-Ozbudak, S. (2022). Turkish Series on the Digital Platform and Implications for Audiovisual Translation Research. In Sönmez S. (Ed.), New Trends in Social, Humanities and Administrative Sciences, (pp. 457–470). Duvar Publishing.
  • Ljepavić, D. (2021). La traduction de titres de films. Babel Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional De Traducción, 67(3), 273–287. https://doi.org/10.1075/babel.00220.lje
  • Milliyet. (2009). Arapların yeni fenomeni Binbir Gece. Retrieved February 5, 2025, from https://www.milliyet.com.tr/cadde/araplarin-yeni-fenomeni-binbir-gece-1091212
  • Mirzoyeva, L. & Syurmen, O. (2024). Pragmatics of non-professional translation: The case of Turkish TV series. Novitas-ROYAL (Research on Youth and Language), 18(2), 1–11. https://doi.org/10.5281/zenodo.13860565
  • Okyayuz, A. Ş. & Kaya, M. (2021). The Turkish take on audiovisual translation: A story of politics and evolution. Turkish Studies -Language and Literature, 16(2), 1307–1321.
  • Özdemir, N. (2021). Investigation of the Effect of Turkish TV Series Watched by Arab Tourists on their Preference for Visiting Turkey. International Journal of Business and Economic Studies, 3(2), 150-171. https://doi.org/10.54-821/uiecd.904670
  • Panjeta, L. (2014). The changing soaps and telenovela genre: Turkish series impact. Epiphany, 7(1), 137–148. https://doi.org/10.21533/epiphany.v7i1.89
  • Peña-Cervel, M. S. & Ovejas-Ramírez, C. (2021). Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles. Target International Journal of Translation Studies, 34(1), 98–129. https://doi.org/10.1075/target.20010.pen
  • Peña-Cervel, M. S. (2016). Motivating film title translation: a cognitive análisis. Círculo De Lingüística Aplicada a La Comunicación, 66, 301-339. https://doi.org/10.5209/clac.52776
  • Rosar, A. (2018). Sneak Preview: Otto – Der Film oder Harry Potter und die Heiligtümer des Todes? In Heuser R. & Schmuck M. (Eds.), Sonstige Namenarten: Stiefkinder der Onomastik, (pp. 175–208). Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110547023-008
  • Ross, J. (2013). ‘No Revolutionary Roads please, we’re Turkish’: The translation of film titles as an object of translation research. Across Languages and Cultures, 14(2), 245–266. https://doi.org-/10.1556/acr.14.2013.2.6
  • Ross, J. (2018). How Global Conglomerates Influence Translation Practice: Film Title Translation in Turkey. In Baumgarten S.& Cornellà-Detrell J., Translation and Global Spaces of Power, (pp.194–210). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832-/9781788921824-015
  • Ruiz, J. S.& Pardo, B. S. (2014). Translating film titles. Babel Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional De Traducción, 60(2), 193–215. https://doi.org/10.1075/babel.60.2.04rui
  • Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
  • Sarıtaş, İ. & Özsoy, A. (Eds.) (2023). Turkish Series in the Process of Cultural Change and Industrialization 2010–2020. Retrieved January 2, 2025, from: https://online.fliphtml5.com/kkfkn/rmap/
  • The Economist. (2024). The third-largest exporter of television is not who you might expect. Retrieved December 21, 2024, from https://www.economist.com/culture/2024/02/15/the-third-largest-exporter-of-television-is-not-who-you-might-expect
  • Wagner, M. C. & Kraidy, M. M. (2023). Watching Turkish television dramas in Argentina: entangled proximities and resigned agency in global media flows. Journal of Communication, 73(4), 304–315. https://doi.org/10.1093/joc/jqad001
  • Yalap, H. (2024). Suleiman the Magnificent as a TV series hero: an emperor, a lover, a poet. In Ivan M. (Ed.), Film and Politics, (pp.401–408). Institute for Political Studies, Belgrade. https://doi.org/10.18485/ips_film_politics.2024.ch25
  • Yan, N. (2023). Research on Film Title Translation from the Perspective of Polysystem Theory. Education Language and Sociology Research, 4(2), 125–132. https://doi.org/10.22158/-elsr.v4n2p125
  • Yanardağoğlu, E. & Karam, I. N. (2013). The fever that hit Arab satellite television: audience perceptions of Turkish TV series. Identities, 20(5), 561–579. https://doi.org/10.1080/1070289x.-2013.823089
  • Zhang, Q. & Osborne, C. (2025). Narratives in film title translation. Translation Spaces, https://doi.-org/10.1075/ts.24005.zha

Kültürler arası anlatı: Türk dizi isimlerinin çevirileri

Yıl 2026, Sayı: 2026, 1 - 15, 07.01.2026
https://doi.org/10.26466/opusjsr.1834648

Öz

Bu çalışma, Türk dizilerinin Arapça ve İspanyolca’ya yapılan dizi adı çevirilerini, bu çevirilerin anlatıyı nasıl yeniden şekillendirdiği odağında incelemektedir. Bu amaç doğrultusunda, çeviride anlatı işlevlerini ortaya koyabilmek için nitel bir veri seti oluşturulmuş ve on bir Türk dizisinin isim çevirileri Anlatı Teorisi çerçevesinde karşılaştırmalı olarak analiz edilmiştir. Analiz sonucunda, İspanyolca çevirilerin büyük ölçüde orijinal isimleri ya da dizinin temel temalarını koruma eğiliminde olduğu görülmüştür. Buna karşılık Arapça çevirilerin, dizinin anlatısını daha sık biçimde romantizm, duygusallık veya hedef kültürde aşinalık duygusunu güçlendirecek şekilde yeniden çerçevelediği tespit edilmiştir. Elde edilen bulgular, dizi isimlerinin çevirisinin yalnızca dilsel bir aktarım olmadığını; izleyici beklentileri, pazarlama stratejileri ve sosyo-kültürel uyum gibi etkenlerle birlikte şekillendiğini göstermektedir. Bu nedenle çeviri yoluyla üretilen dizi adları, izleyici etkileşimini artırmaya yönelik ticari ve kültürel araçlar olarak değerlendirilmektedir. Gelecekte farklı diziler, farklı diller ve izleyici araştırmalarını da içeren çalışmalar, görsel-işitsel ürünlerde isim çevirisi ile anlatıların yeniden çerçevelenmesine ilişkin öngörüleri daha da genişletebilir.

Etik Beyan

Bu çalışma, insan katılımcılardan veri toplamayı, kişisel veri işlemeyi veya deneysel bir müdahale gerektirmediğinden etik kurul onayı gerektirmemektedir.

Teşekkür

Arapça ve İspanyolca dillerindeki değerli destekleri için sırasıyla Dr. Öğr. Üyesi Arife Eray ile Arş. Gör. Dr. Gülşen Kocaevli-Rezgui’ye içtenlikle teşekkür ederim.

Kaynakça

  • Alousque, I. N. (2015). The role of cognitive operations in the translation of film titles. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 212, 237–241. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.339
  • Anissimov, V. E., Borissova, A. S. & Konson, G. R . (2019). Linguocultural localization of movie titles. Russian Journal of Linguistics, 23(2): 435–459. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459
  • Arısoy, C. (2016). Turkish Series: Products of Popular Culture and Tools for Inclusive Globalization. Online Journal of Communication and Media Technologies, 6(1): 129-142. https://doi.org/10.29333/ojcmt/2543
  • Ashley, J. (2018). Chilean Television on Shifting Terrain: Movement toward a postnetwork era. Television & New Media, 20(5), 476–491. https://doi.org/10.1177/1527476418776416
  • Aslan, P. (2019). Uluslararası İletişim ve Popüler Kültür Üzerine: Latin Amerika’daki Türk Televizyon Dizileri Üzerinden Bir Araştırma. Connectist Istanbul University Journal of Communication Sciences, 57, 25–50. https://doi.org/10.26-650/connectist2019-0052
  • Aslan, P. (2020). Digital Fandom Overseas: How do Turkish Television Fans in Latin America Do It All?. In Dunn R. A. (Ed.), Multidisciplinary Perspectives on Media Fandom (pp. 118–131). Hershey, PA: IGI Global. https://doi.org/10.4018/-978-1-7998-3323-9.ch007
  • Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. 1st ed. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429438240
  • Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
  • Baker, M. (2014). Translation as re-narration. In House J. (Ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach (pp.158–177). Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/97811370-25487_9
  • Barrios, L. A., Andrada P. & Mujica.C. (2021). Digital Transformations and the Impact of Turkish Telenovelas in Chile: Back to Melodrama. In Arda Ö., Aslan P. & Mujica C. (Eds.), Transnationalization of Turkish Television Series (pp. 27–39). Istanbul University Press. https://doi.org/10.26650/b/ss18.2021.004.002
  • BBC News Türkçe. (2014). Türk dizileri Latin Amerika'da neden popüler? Retrieved March 1, 2025, from https://www.bbc.com/turkce/haberler/2014/09/140905_turk_dizisi_latam
  • Berg, M. (2020). Turkish Drama Serials and Arab Audiences: Why Turkish Serials Are Successful in the Arab World. In Kaptan Y. & Algan E. (Eds.), Television in Turkey, (pp. 223–244). Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-46051-8_12.
  • Buccianti, A. (2010). Turkish soap operas in the Arab world: social liberation or cultural alienation? Arab Media and Society, 10. https://doi.org/10.70090/ab10tsoa
  • Butler, D. (2009). Turkey’s ‘Brad Pitt’ stirs wide Arab interest. Retrieved January 22, 2025, from https://www.reuters.com/article/lifestyle/turkeys-brad-pitt-stirs-wide-arab-interest-idUSTRE52A06Y/
  • Cassano, G. (2021). Digital transformation: Turkish melodramas on Peruvian television. In Transnationalization of Turkish Television Series, In Arda Ö., Aslan P. & Mujica C. (Eds.), Transnationalization of Turkish Television Series, (pp.113-125). Istanbul University Press. https://doi.org/10.26650/b/ss18.2021.004.007
  • Çavuşoğlu, E. (2022). Dubbed or Doubted! Culture-specific references and their translation strategies in the English dubbing of the Turkish TV series ‘Ethos’. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 30, 1095-1105. https://doi.org/10.29000/rumelide.1190368
  • Ding, A. (2016). A study of film title translation from the perspective of Peter Newmark’s Communicative Translation Theory. Studies in Literature and Language 13(3), 32–37. https://doi.org/10.3968/8856
  • Erdoğan, Z. & Akdede Şahin, F. (2024). A Study on Foreign Viewers’ Perceptions of Turkish Series and the Marketing of Turkish Series. Girişimcilik İnovasyon ve Pazarlama Araştırmaları Dergisi, 8(16), 95-121. https://doi.org/10.31-006/gipad.1591316.
  • Erkazancı Durmuş, H. (2016). The Representation of Turkey through Narrative Framing-Saudi Arabian and Turkish Newspapers’ Coverage of the Arabic Dubbed Turkish Series Noor. Moment Journal, 3(2), 483-507. https://doi.org/10.-17572/moment.410109
  • Galilej, C. (2012). About the Problems of Translating Film Titles from English into Polish. Roczniki Humanistyczne, 60(8), 15–29.
  • Gamal, M.Y. (2014). Audiovisual Translation in the Arab World (V 0.4): Mapping the Field. Arab Media and Society, 19. https://doi.org/-10.70090/myg14ata.
  • Gedik, T. A. (2020). Translation of Turkish swear words in subtitling: GORA. DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), 8(1), 19–26. https://doaj.org/article/b26052c6f1a14424-adaad69264594491
  • Gheorghiu, C. I. (2015). Though this BeAdaptation, Yet there is method in’t. film re-titling for Spanish viewers. Adaptation, 9(2), 142–163. https://doi.org/10.1093/adaptation/apv024
  • Haidegger, I. (2015). What’s in a name? The art of movie titling. Word & Image, 31(4), 425–441. https://doi.org/10.1080/02666286.2015.1053037
  • Hurriyet Daily News. (2012). $30,000 paid for hour-long series. Retrieved February 13, 2025, from https://www.hurriyetdailynews.com/30000-paid-for-hour-long-series-17574
  • Jabbour, J. (2023). Turkish soap operas: Soft power at the service of a rising power’s political ambitions. IEMed. Mediterranean Yearbook 2023, 328–333. https://www.iemed.org/publication/turkish-soap-operas-soft-power-at-the-service-of-a-rising-powers-political-ambitions/
  • Kaynak, M. S. (2015). Noor and Friends: Turkish culture in the world. In Çevik, B. Senem Çevik, Philip Seib (Eds.), Turkey’s Public Diplomacy. Palgrave Macmillan Series in Global Public Diplomacy, 233–253. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/97811374669-83_12
  • Kourdis, E. (2014). Étude sémiotique des techniques de traduction interlinguale. Babel Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional De Traducción, 60(1), 1–21. https://doi.org-/10.1075/babel.60.1.01kou
  • Kraidy, M. M. & Al-Ghazzi, O. (2013). Neo-Ottoman Cool: Turkish popular culture in the Arab public sphere. Popular Communication, 11(1), 17–29. https://doi.org/10.1080/15405702.2013.747940
  • Kuscu-Ozbudak, S. (2022). Turkish Series on the Digital Platform and Implications for Audiovisual Translation Research. In Sönmez S. (Ed.), New Trends in Social, Humanities and Administrative Sciences, (pp. 457–470). Duvar Publishing.
  • Ljepavić, D. (2021). La traduction de titres de films. Babel Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional De Traducción, 67(3), 273–287. https://doi.org/10.1075/babel.00220.lje
  • Milliyet. (2009). Arapların yeni fenomeni Binbir Gece. Retrieved February 5, 2025, from https://www.milliyet.com.tr/cadde/araplarin-yeni-fenomeni-binbir-gece-1091212
  • Mirzoyeva, L. & Syurmen, O. (2024). Pragmatics of non-professional translation: The case of Turkish TV series. Novitas-ROYAL (Research on Youth and Language), 18(2), 1–11. https://doi.org/10.5281/zenodo.13860565
  • Okyayuz, A. Ş. & Kaya, M. (2021). The Turkish take on audiovisual translation: A story of politics and evolution. Turkish Studies -Language and Literature, 16(2), 1307–1321.
  • Özdemir, N. (2021). Investigation of the Effect of Turkish TV Series Watched by Arab Tourists on their Preference for Visiting Turkey. International Journal of Business and Economic Studies, 3(2), 150-171. https://doi.org/10.54-821/uiecd.904670
  • Panjeta, L. (2014). The changing soaps and telenovela genre: Turkish series impact. Epiphany, 7(1), 137–148. https://doi.org/10.21533/epiphany.v7i1.89
  • Peña-Cervel, M. S. & Ovejas-Ramírez, C. (2021). Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles. Target International Journal of Translation Studies, 34(1), 98–129. https://doi.org/10.1075/target.20010.pen
  • Peña-Cervel, M. S. (2016). Motivating film title translation: a cognitive análisis. Círculo De Lingüística Aplicada a La Comunicación, 66, 301-339. https://doi.org/10.5209/clac.52776
  • Rosar, A. (2018). Sneak Preview: Otto – Der Film oder Harry Potter und die Heiligtümer des Todes? In Heuser R. & Schmuck M. (Eds.), Sonstige Namenarten: Stiefkinder der Onomastik, (pp. 175–208). Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110547023-008
  • Ross, J. (2013). ‘No Revolutionary Roads please, we’re Turkish’: The translation of film titles as an object of translation research. Across Languages and Cultures, 14(2), 245–266. https://doi.org-/10.1556/acr.14.2013.2.6
  • Ross, J. (2018). How Global Conglomerates Influence Translation Practice: Film Title Translation in Turkey. In Baumgarten S.& Cornellà-Detrell J., Translation and Global Spaces of Power, (pp.194–210). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832-/9781788921824-015
  • Ruiz, J. S.& Pardo, B. S. (2014). Translating film titles. Babel Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional De Traducción, 60(2), 193–215. https://doi.org/10.1075/babel.60.2.04rui
  • Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
  • Sarıtaş, İ. & Özsoy, A. (Eds.) (2023). Turkish Series in the Process of Cultural Change and Industrialization 2010–2020. Retrieved January 2, 2025, from: https://online.fliphtml5.com/kkfkn/rmap/
  • The Economist. (2024). The third-largest exporter of television is not who you might expect. Retrieved December 21, 2024, from https://www.economist.com/culture/2024/02/15/the-third-largest-exporter-of-television-is-not-who-you-might-expect
  • Wagner, M. C. & Kraidy, M. M. (2023). Watching Turkish television dramas in Argentina: entangled proximities and resigned agency in global media flows. Journal of Communication, 73(4), 304–315. https://doi.org/10.1093/joc/jqad001
  • Yalap, H. (2024). Suleiman the Magnificent as a TV series hero: an emperor, a lover, a poet. In Ivan M. (Ed.), Film and Politics, (pp.401–408). Institute for Political Studies, Belgrade. https://doi.org/10.18485/ips_film_politics.2024.ch25
  • Yan, N. (2023). Research on Film Title Translation from the Perspective of Polysystem Theory. Education Language and Sociology Research, 4(2), 125–132. https://doi.org/10.22158/-elsr.v4n2p125
  • Yanardağoğlu, E. & Karam, I. N. (2013). The fever that hit Arab satellite television: audience perceptions of Turkish TV series. Identities, 20(5), 561–579. https://doi.org/10.1080/1070289x.-2013.823089
  • Zhang, Q. & Osborne, C. (2025). Narratives in film title translation. Translation Spaces, https://doi.-org/10.1075/ts.24005.zha
Toplam 50 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular İletişim ve Medya Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Seda Kuşçu Özbudak 0000-0003-3503-0958

Gönderilme Tarihi 3 Aralık 2025
Kabul Tarihi 5 Ocak 2026
Yayımlanma Tarihi 7 Ocak 2026
Yayımlandığı Sayı Yıl 2026 Sayı: 2026

Kaynak Göster

APA Kuşçu Özbudak, S. (2026). Narrating across cultures: Title translations of Turkish series. OPUS Journal of Society Research(2026), 1-15. https://doi.org/10.26466/opusjsr.1834648

Amaç ve Kapsam

Amaç ve Kapsam
• Dergimiz, bilimsel öneme sahip, yüksek kaliteli yayınlarla bilime katkı sağlamayı hedeflemektedir.
• Dergimiz, çift kör hakemli, açık erişimli ve çevrimiçi olarak yayın yapan bir akademik bir dergidir.
• Dergimiz, araştırma makaleleri, araştırma makaleleri, çeviri makaleleri ve kitap değerlendirmelerine yer vererek alanında özgün ve nitelikli akademik çalışmaları yayımlamaktadır.
• Makaleler, daha önce yayınlanmamış veya başka bir yerde yayınlanmak üzere gönderilmemiş orijinal verileri açıklamalıdır.
• Dergimizin hedef kitlesi, makale kabulü sağlanan alanlarda çalışan profesyoneller, uzmanlar, akademisyenler, araştırmacılar, uzmanlık ve doktora öğrencileri ile eğitim gören lisans ve lisansüstü öğrencilerinden oluşmaktadır.
• Dergimizde sürekli makale kabulü sağlanmakta olup, makale gönderimi için herhangi bir zaman sınırlaması bulunmamaktadır.
• Dergimiz, Committee on Publication Ethics (COPE), Directory of Open Access Journals (DOAJ) tarafından yayınlanan Uluslararası Etik Yayıncılık İlkeleri’ni benimsemiştir.

OPUS Toplum Araştırmaları Dergisi, bütüncül bir bakış açısı ile farklı teori, uygulama ve araştırma alanlarını interdisipliner bir anlayışla bir araya getirmeyi amaçlayan toplum odaklı hakemli bir dergidir. İnterdisipliner yaklaşımı ile sosyal bilim araştırmacılarına farklı bakış açılarını sunmaları ve diğer disiplinlerin kavram ve metotları ile bütüncül bir ilişki kurmaları için ihtiyaç duyulan zemini sunmaktadır. Bu bakış açısı uzun vadede sosyal bilim araştırmalarını yürütmek ve yaymak için yeni yaklaşımlar geliştirme ihtiyacı ve imkânını da bünyesinde barındırmaktadır. İdeal Kent Yayınlarının resmi bir yayını olan OPUS Toplum Araştırmaları Dergisi, yeni vizyonu ile interdisipliner araştırmaları destekleyerek farklı disiplinlerden araştırmacıların, kuramsal ve metodolojik farklılıkları arasında köprüler kurulmasını ve birbirlerini desteklemelerini amaçlamaktadır.

YAZIM KURALLARI
• Dergimize gönderilen yazılar için bir sayfa sınırlaması yoktur. Ancak, yazıların 4000-7000 arası kelime sayısında olması tercih edilmektedir. Gerekli kısaltma ve uzatmalar yazarla iletişim içinde yapılabilir.
• Dergimizde yayınlanması için gönderilen araştırma makalelerinde verilerin güncelliğine önem verilmektedir. Araştırma verilerinin toplanması üzerinden 5 yıl veya daha fazla süre geçmiş ise araştırmaların güncelliğini kaybettiği yönünde görüş bildirilmektedir.
• Makaleler İngilizce olmalı ve her biri en az 150 en fazla 200 kelimeyi aşmayacak şekilde Türkçe ve İngilizce yazılmış Öz ve Abstract’ı, OPUS makale şablonuna uygun biçimde içermelidir. Makalenin başlığı kısa olmalı ve 15 sözcüğü geçmemelidir. Ayrıca 3 – 5 arasında Anahtar Sözcükler ve Keywords verilmelidir.
• Araştırma makalelerinde problem giriş bölümü içinde açıkça belirtilmelidir. Giriş bölümünü sırasıyla yöntem, bulgular, tartışma ve sonuç bölümleri izlemelidir. Deneme-derleme türü makalelerdeki bölüm başlıkları ise içeriğe uygun olarak belirlenmelidir.
• Makalelerin OPUS makale şablonuna uygun olarak hazırlanmış olması ve ilk sayfa hariç makalenin herhangi bir alanına yazar isim ve adresleri yazılmaksızın sisteme yüklenmesi gerekmektedir. Makale şablonuna ulaşmak için tıklayınız. 
• Yapılan çalışma bir kurum/kuruluş tarafından desteklenmiş ya da doktora/yüksek lisans tezinden hazırlanmış ise, bu durum makale ilk sayfanın altında dipnot olarak verilmelidir. Ayrıca teşekkür edilmesi gereken kişi, kurum veya kuruluşlar varsa, ilgili bilgiler makale dosyasında açık şekilde yer almalıdır.
• Birden fazla yazarlı çalışmalarda, makale gönderim aşamasında yazarlar tarafından katkı oranı beyanı ile çıkar çatışması beyanlarının mutlaka iletilmesi gerekmektedir.
• Makale üretim sürecinde yapay zekâ tabanlı araçlardan (örneğin ChatGPT, Grammarly vb.) yararlanılmışsa, bu durumdan hangi aşamalarda faydalanıldığı açıkça belirtilmelidir. Bu bilgi, makale gönderim aşamasında mutlaka belirtilmelidir. Yapay Zeka kullanımına ilişkin tüm sorumluluk yazarlara aittir.

NOT: Makale gönderim aşamasında Makale Bilgi Formu doldurularak sisteme yüklenmelidir. Forma ulaşmak için tıklayınız.

Etik Kurul İzni
Dergimiz, etik kurul izni gerektiren tüm bilim dallarındaki çalışmalarda, ilgili etik kurul kararı alınmış olmasını şart koşmaktadır. Bu kapsamda, etik kurul izniyle ilgili bilgiler (kurul adı, tarih ve karar numarası) makale metninde açıkça belirtilmelidir.
Ulakbim TR Dizin’in 2020 yılından itibaren uygulamaya koyduğu düzenlemeler doğrultusunda, etik kurul izni bulunmayan çalışmalar dergimizde değerlendirmeye alınmamaktadır.

Etik Kurul İzni Gerektiren Araştırmalar
Dergimizde, etik kurul izni gerektiren araştırmalar aşağıdaki çalışmaları kapsamaktadır:
• Anket, mülakat, odak grup çalışması, gözlem, deney ve görüşme teknikleri gibi yöntemlerle katılımcılardan veri toplanmasını içeren nitel veya nicel yaklaşımlarla yürütülen tüm araştırmalar,
• İnsan ve hayvanların (materyal veya veriler dahil) deneysel ya da diğer bilimsel amaçlarla kullanıldığı çalışmalar,
• İnsanlar üzerinde gerçekleştirilen klinik araştırmalar,
• Hayvanlar üzerinde yapılan bilimsel araştırmalar,
• Kişisel Verilerin Korunması Kanunu çerçevesinde retrospektif çalışmalar.
Bu tür çalışmaların değerlendirmeye alınabilmesi için ilgili etik kurul izinlerinin alınmış olması ve bu izinlerin makale metninde açıkça belirtilmesi gerekmektedir.

NOT: Makaleler APA 7 yayın biçimine uygun olarak hazırlanmalıdır.

ETİK İLKELER
OPUS’da uygulanan makale kabul süreçleri ve yayın süreçleri, bilginin tarafsız ve saygın bir şekilde gelişimine ve dağıtımına temel teşkil etmektedir. Bu doğrultuda uygulanan süreçler, yazarların ve yazarları destekleyen kurumların çalışmalarının kalitesine doğrudan yansımaktadır. Hakemli çalışmalar bilimsel yöntemi somutlaştıran ve destekleyen çalışmalardır. Bu noktada sürecin bütün paydaşların (yazarlar, okurlar ve araştırmacılar, yayıncı, hakemler ve editörler) etik ilkelere yönelik standartlara uyması önem taşımaktadır. Dergimiz, Committee on Publication Ethics (COPE), Directory of Open Access Journals (DOAJ) tarafından yayınlanan Uluslararası Etik Yayıncılık İlkelerini benimsemektedir.

Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiğine Aykırı Eylemler
a) İntihal: Başkalarının fikirlerini, metotlarını, verilerini, uygulamalarını, yazılarını, şekillerini veya eserlerini sahiplerine bilimsel kurallara uygun biçimde atıf yapmadan kısmen veya tamamen kendi eseriymiş gibi sunmak,
b) Sahtecilik: Araştırmaya dayanmayan veriler üretmek, sunulan veya yayınlanan eseri gerçek olmayan verilere dayandırarak düzenlemek veya değiştirmek, bunları rapor etmek veya yayımlamak, yapılmamış bir araştırmayı yapılmış gibi göstermek,
c) Çarpıtma: Araştırma kayıtları ve elde edilen verileri tahrif etmek, araştırmada kullanılmayan yöntem, cihaz ve materyalleri kullanılmış gibi göstermek, araştırma hipotezine uygun olmayan verileri değerlendirmeye almamak, ilgili teori veya varsayımlara uydurmak için veriler ve/veya sonuçlarla oynamak, destek alınan kişi ve kuruluşların çıkarları doğrultusunda araştırma sonuçlarını tahrif etmek veya şekillendirmek,
ç) Tekrar yayım: Bir araştırmanın aynı sonuçlarını içeren birden fazla eseri doçentlik sınavı değerlendirmelerinde ve akademik terfilerde ayrı eserler olarak sunmak,
d) Dilimleme: Bir araştırmanın sonuçlarını araştırmanın bütünlüğünü bozacak şekilde, uygun olmayan biçimde parçalara ayırarak ve birbirine atıf yapmadan çok sayıda yayın yaparak doçentlik sınavı değerlendirmelerinde ve akademik terfilerde ayrı eserler olarak sunmak,
e) Haksız yazarlık: Aktif katkısı olmayan kişileri yazarlar arasına dâhil etmek, aktif katkısı olan kişileri yazarlar arasına dâhil etmemek, yazar sıralamasını gerekçesiz ve uygun olmayan bir biçimde değiştirmek, aktif katkısı olanların isimlerini yayım sırasında veya sonraki baskılarda eserden çıkarmak, aktif katkısı olmadığı halde nüfuzunu kullanarak ismini yazarlar arasına dâhil ettirmek,

Diğer etik ihlal türleri şunlardır:
a) Destek alınarak yürütülen araştırmalar sonucu yapılan yayınlarda destek veren kişi, kurum veya kuruluşlar ile bunların katkılarını belirtmemek,
b) Henüz sunulmamış veya savunularak kabul edilmemiş tez veya çalışmaları, sahibinin izni olmadan kaynak olarak kullanmak,
c) İnsan ve hayvanlar üzerinde yapılan araştırmalarda etik kurallara uymamak, yayınlarında hasta haklarına saygı göstermemek,
ç) İnsanlarla ilgili biyomedikal araştırmalarda ve diğer klinik araştırmalarda ilgili mevzuat hükümlerine aykırı davranmak,
d) İncelemek üzere görevlendirildiği bir eserde yer alan bilgileri eser sahibinin açık izni olmaksızın yayımlanmadan önce başkalarıyla paylaşmak,
e) Bilimsel araştırma için sağlanan veya ayrılan kaynakları, mekânları, imkânları ve cihazları amaç dışı kullanmak,
f) Dayanaksız, yersiz ve kasıtlı olarak etik ihlal isnadında bulunmak,
g) Bilimsel bir çalışma kapsamında yapılan anket ve tutum araştırmalarında katılımcıların açık rızasını almadan ya da araştırma bir kurumda yapılacaksa ayrıca kurumun iznini almadan elde edilen verileri yayımlamak,
h) Araştırma ve deneylerde, hayvan sağlığına ve ekolojik dengeye zarar vermek,
ı) Araştırma ve deneylerde, çalışmalara başlamadan önce alınması gereken izinleri yetkili birimlerden yazılı olarak almamak.
i) Araştırma ve deneylerde mevzuatın veya Türkiye'nin taraf olduğu uluslararası sözleşmelerin ilgili araştırma ve deneylere dair hükümlerine aykırı çalışmalarda bulunmak.
j) Araştırmacılar ve yetkililerce, yapılan bilimsel araştırma ile ilgili olarak muhtemel zararlı uygulamalar konusunda ilgilileri bilgilendirme ve uyarma yükümlüğüne uymamak,
k) Bilimsel çalışmalarda, diğer kişi ve kurumlardan temin edilen veri ve bilgileri, izin verildiği ölçüde ve şekilde kullanmamak, bu bilgilerin gizliliğine riayet etmemek ve korunmasını sağlamamak,
l) Akademik atama ve yükseltmelerde bilimsel araştırma ve yayınlara ilişkin yanlış veya yanıltıcı beyanda bulunmak,

PAYDAŞLARIN SORUMLULUKLARI

Yazarların Etik Sorumlulukları
• Yazar(lar)ın gönderdikleri çalışmaların özgün olması, yazar(lar)ın başka çalışmalardan yararlanmaları veya başka çalışmaları kullanmaları durumunda eksiksiz ve doğru bir biçimde atıfta bulunmaları ve/veya alıntı yapmaları gerekmektedir.
• Yayınlanmak üzere gönderilen tüm çalışmaların varsa çıkar çatışması teşkil edebilecek durumları ve ilişkileri açıklanmalıdır.
• Yazar(lar)dan değerlendirme süreçleri çerçevesinde makalelerine ilişkin ham veri talep edilebilir, böyle bir durumda yazar(lar) beklenen veri ve bilgileri editörler kurulu ve bilim kuruluna sunmaya hazır olmalıdır.
• Yazar(lar) kullanılan verilerin kullanım haklarına, araştırma/analizlerle ilgili gerekli izinlere sahip olduklarını veya deney yapılan deneklere yönelik izin prosedürlerini gerçekleştirdiğini gösteren belgeye sahip olmalıdır.
• Yazar(lar)ın yayınlanmış, erken görünüm veya değerlendirme aşamasındaki çalışmasıyla ilgili bir yanlış ya da hatayı fark etmesi durumunda, dergi editörünü veya yayıncıyı bilgilendirme, düzeltme veya geri çekme işlemlerinde editörle işbirliği yapma yükümlülüğü bulunmaktadır.
• Yazarlar çalışmalarını aynı anda birden fazla derginin başvuru sürecinde bulunduramaz. Her bir başvuru önceki başvurunun tamamlanmasını takiben başlatılabilir. Başka bir dergide yayınlanmış çalışma OPUS-Uluslararası Toplum Araştırmaları Dergisi ‘ne gönderilemez.
• Değerlendirme süreci başlamış bir çalışmanın yazar sorumluluklarının değiştirilmesi (Yazar ekleme, yazar sırası değiştirme, yazar çıkartma gibi) teklif edilemez.

Editörlerin Etik Görev ve Sorumlulukları

Genel görev ve sorumluluklar
• Okuyucuların ve yazarların bilgi ihtiyaçlarını karşılamaya yönelik çaba sarfetme,
• Sürekli olarak derginin gelişimini sağlama,
• Dergide yayınlanan çalışmaların kalitesini geliştirmeye yönelik süreçleri yürütme,
• Düşünce özgürlüğünü destekleme,
• Akademik açıdan bütünlüğü sağlama,
• Fikri mülkiyet hakları ve etik standartlardan taviz vermeden iş süreçlerini devam ettirme,
• Düzeltme, açıklama gerektiren konularda yayın açısından açıklık ve şeffaflık gösterme.

Okuyucu ile ilişkiler
• Editörler; tüm okuyucu, araştırmacı ve uygulayıcıların ihtiyaç duydukları bilgi, beceri ve deneyim beklentilerini dikkate alarak karar vermelidir.
• Yayınlanan çalışmaların okuyucu, araştırmacı, uygulayıcı ve bilimsel alanlarına katkı sağlamasına ve özgün nitelikte olmasına dikkat etmelidir.
• Ayrıca editörler okuyucu, araştırmacı ve uygulayıcılardan gelen geri bildirimleri dikkate almak, açıklayıcı ve bilgilendirici geri bildirim vermekle yükümlüdür.

Yazarlar ile ilişkiler
• Editörler, çalışmaların önemi, özgün değeri, geçerliliği, anlatımın açıklığı ve derginin amaç ve hedeflerine dayanarak olumlu ya da olumsuz karar vermelidir.
• Yayın kapsamına uygun olan çalışmaların ciddi problemi olmadığı sürece ön değerlendirme aşamasına almalıdır.
• Editörler, çalışma ile ilgili ciddi bir sorun olmadıkça, olumlu yöndeki hakem önerilerini göz ardı etmemelidir.
• Yeni editörler, çalışmalara yönelik olarak önceki editör(ler) tarafından verilen kararları ciddi bir sorun olmadıkça değiştirmemelidir.
• Yazarlara açıklayıcı ve bilgilendirici şekilde bildirim ve dönüş sağlanmalıdır.

Hakemler ile ilişkiler
• Hakemleri çalışmanın konusuna uygun olarak belirlemelidir.
• Hakemlerin değerlendirme aşamasında ihtiyaç duyacakları bilgi ve rehberleri sağlamakla yükümlüdür.
• Yazarlar ve hakemler arasından çıkar çatışması olup olmadığını gözetmek durumundadır.
• Hakemleri tarafsız, bilimsel ve nesnel bir dille çalışmayı değerlendirmeleri için teşvik etmelidir.
• Hakemleri zamanında dönüş ve performans gibi ölçütlerle değerlendirmelidir.
• Hakemlerin performansını artırıcı uygulama ve politikalar belirlemelidir.
• Hakem havuzunun sürekli ve dinamik şekilde güncellenmesi konusunda gerekli adımları atmalıdır.
• Nezaketsiz ve bilimsel olmayan değerlendirmeleri engellemelidir.

Hakemlerin Etik Sorumlulukları
• Sadece uzmanlık alanı ile ilgili çalışma değerlendirmeyi kabul etmelidir.
• Tarafsızlık ve gizlilik içerisinde değerlendirme yapmalıdır.
• Değerlendirme sürecinde çıkar çatışması ile karşı karşıya olduğunu düşünürse, çalışmayı incelemeyi reddederek, dergi editörünü bilgilendirmelidir.
• Gizlilik ilkesi gereği inceledikleri çalışmaları değerlendirme sürecinden sonra imha etmelidir. İnceledikleri çalışmaların sadece nihai versiyonlarını ancak yayınlandıktan sonra kullanabilir.
• Değerlendirmeyi nesnel bir şekilde sadece çalışmanın içeriği ile ilgili olarak yapmalıdır. Milliyet, cinsiyet, dini inançlar, siyasal inançlar ve ticari kaygıların değerlendirmeye etki etmesine izin vermemelidir.
• Değerlendirmeyi yapıcı ve nazik bir dille yapmalıdır. Düşmanlık, iftira ve hakaret içeren aşağılayıcı kişisel yorumlar yapmamalıdır.
• Değerlendirmeyi kabul ettikleri çalışmayı zamanında ve yukarıdaki etik sorumluluklarda gerçekleştirmelidir.

YAYIN ETİĞİ İLKELERİ

ETİK KURUL İZNİ
Dergimiz, etik kurul izni gerektiren tüm bilim dallarındaki çalışmalarda, ilgili etik kurul kararı alınmış olmasını şart koşmaktadır. Bu kapsamda, etik kurul izniyle ilgili bilgiler (kurul adı, tarih ve karar numarası) makale metninde açıkça belirtilmelidir.
Ulakbim TR Dizin’in 2020 yılından itibaren uygulamaya koyduğu düzenlemeler doğrultusunda, etik kurul izni bulunmayan çalışmalar dergimizde değerlendirmeye alınmamaktadır.

İntihali Ortaya Çıkarma
Dergimiz gönderilen tüm makaleleri intihali engellemek için taramaktadır. İncelenmeye sunulan çalışmalarda intihal olup olmadığını Turnitin, İthenticate vb. yazılımlar kullanılarak kontrol edilir. Dergimize gönderilen veya yayımlanan bir makalede intihal tespit edilmesi durumunda dergimiz COPE ilkeleri doğrultusunda (Plagiarism in a submitted manuscript - Plagiarism in a published article) hareket eder.

Yapay Zeka Kullanımı
Dergimize gönderilen çalışmalarda, literatür taraması veya dil kontrolü gibi makalenin özgünlüğünü etkilemeyecek süreçlerde yapay zeka kullanımı kabul edilebilir. Ancak, yapay zeka kullanımı etik kurallar çerçevesinde gerçekleştirilmelidir ve uydurma veri, manipülasyon gibi etik dışı amaçlar için kesinlikle kullanılmamalıdır. Yapay zeka kullanımı içeren çalışmalar için, makale gönderim aşamasında dergimize bu durumla ilgili bilgi verilmesi zorunludur. Yapay zeka kullanımına ilişkin tüm sorumluluk, yazarların kendisine aittir.

Gizlilik Beyanı
Dergimize gönderilen tüm kişisel veriler korunmaktadır. Yazar, Hakem ve diğer gerçek kişilere ait veriler üçüncü kişi ve kurumlarla paylaşılmaz.

Dergi Sahibi ve Yayıncı ile İlişkiler
Editör ve yayıncı arasındaki ilişki editöryal bağımsızlık ilkesine dayanmaktadır. Editör ile yayıncı arasında yapılan yazılı sözleşme gereği, editörün alacağı tüm kararlar yayıncı ve dergi sahibinden bağımsızdır.

Düzeltme, Geri Çekme, Endişe İfadesi
Editörler, yayınlanan makalede, bulguları, yorumları ve sonuçları etkilemeyen küçük hatalar tespit edilirse düzeltme yayınlamayı düşünebilirler. Editörler, bulguları ve sonuçları geçersiz kılan büyük hatalar / ihlaller söz konusu olduğunda, makaleyi geri çekmeyi düşünmelidir. Düzeltme, geri çekme veya endişe ifadesi ile ilgili olarak COPE ilkelerini dikkate alınır.

Fikri Mülkiyet Haklarının Korunması
Dergimiz, yayınlanan tüm makalelerin fikri mülkiyet hakkını korumakla, olası ihlallerde derginin ve yazar(lar)ın haklarını savunmakla yükümlüdür.

Dergimize Yapılacak Şikayet ve İtirazlar
Dergimiz veya dergi kurullarımızda yer alan kurul üyelerinin sorumluluğunda olan içerik, prosedürler veya politikalarla ilgili şikayet ve itirazlarınızı editorialoffice@opusjournal.net adresine e-posta ile iletebilirsiniz. Dergimize iletilen şikayetler ve itirazlar dikkatle inceler COPE ilkeleri kapsamında değerlendirilir. 

YAYIN POLİTİKALARI

A-Makale Değerlendirme Süreci
Dergimizde makale değerlendirme süreci; ön inceleme, hakem değerlendirmesi, revizyon ve yayın olmak üzere dört temel aşamadan oluşmaktadır.

1. Ön İnceleme
Gönderilen çalışmalar, öncelikle editör tarafından derginin yayın politikalarına, akademik yazım ilkelerine ve APA 7 Atıf Sistemi’ne uygunluk açısından değerlendirilir. Bu aşamada, Turnitin, İthenticate vb. yazılımlar kullanılarak intihal taraması yapılır.

2. Hakem Değerlendirme Süreci
Ön inceleme kriterlerini karşılayan çalışmalar için çift taraflı kör hakemlik süreci başlatılır. Makale, alanında uzman iki bağımsız hakeme gönderilir. Değerlendirme süreci boyunca hem yazar hem de hakem kimlikleri gizli tutulur; süreç, etik ilkelere ve gizlilik esaslarına uygun şekilde yürütülür.
Her iki hakemin olumlu raporu doğrultusunda çalışma yayıma kabul edilir. Hakemlerden birinin olumsuz görüş bildirmesi hâlinde, makale üçüncü bir hakeme yönlendirilerek nihai karar verilir.

3. Revizyon Süreci
Hakemler tarafından revizyon istenmesi durumunda yazarlar, önerilen düzeltmeleri çalışmada farklı renkte (örneğin kırmızı) işaretleyerek sunmalıdır. Yapılan değişiklikler öncelikle editör tarafından, ardından ilgili hakemler tarafından tekrar incelenir.
Hakem süreci tamamlanan çalışmalar, derginin dil editörleri tarafından da gözden geçirilir.
Dil ve yazım açısından gerekli görülen durumlarda yazarlardan ek düzeltme istenir. Yapılan dilsel revizyonlar, tekrar kontrol edilerek onaylanır.

4. Yayın Süreci
Tüm bilimsel, teknik ve dilsel süreçleri tamamlanan makaleler, dizgi ve mizanpaj işlemleri sonrasında yayına hazır hâle getirilir. Onaylanan çalışmalar, takip eden ilk sayıda yayımlanır.

B-Açık Erişim ve Telif Hakkı
Dergide yayımlanan makalelerin telif hakkı yazarlara, ticari kullanım hakkı ise dergimize aittir. Dergimizde yayımlanan tüm makaleler Creative Commons Atıf-GayrıTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası (CC BY-NC-ND 4.0) lisansı altında açık erişim olarak yayımlanmaktadır.

Lisans Kapsamı
Paylaş: eseri her ortam veya formatta kopyalayabilir ve yeniden dağıtabilirsiniz.
Lisans şartlarını yerine getirdiğiniz sürece, lisans sahibi bu özgürlükleri (belirtilen hakları) iptal edemez.
Aşağıdaki şartlar altında:
Atıf: uygun referans vermeli , lisansa bağlantı sağlamalı ve değişiklik yapıldıysa bilgi vermelisiniz. Bunları uygun bir şekilde yerine getirebilirsiniz fakat bu, lisans sahibinin sizi ve kullanım şeklinizi onayladığını göstermez.
GayriTicari: Bu materyali ticari amaçlarla kullanamazsınız.
Türetilemez: Eğer materyali karıştırdınızsa,aktardınızsa, ya da materyalin üzerine çalıştınızsa güncellenmiş materyali dağıtamazsınız.
Ek sınırlamalar yoktur: Lisansın izin verdiği hakları başkaları üzerinde kanunlarla ya da teknolojiyi kullanarak sınırlayamazsınız.

C-Arşiv Politikası
Dergimizde yayınlanan çalışmalar LOCKSS’ta dijital olarak arşivlenir. Dergimiz, ayrıca yazarların çalışmalarının versiyonlarını kendi web sayfalarında, kurumsal web sayfalarında ve diğer depolarda kendi kendilerine arşivlemelerine izin verir. Dergi açık erişimli bir dergi olduğu için herhangi bir ambargo süresi bulunmamaktadır. Dergimizde yayınlanan makalelere Arşiv sayfamızdan ücretsiz bir şekilde ulaşılabilir.

D-Özel Sayı Yayın Politikası
Yayın Kurulu tarafından alınacak karar ile yılda bir kez özel sayı yayınlayabilir. Özel sayıda yayınlanacak makaleler için yayın ve değerlendirme ilkeleri planlı sayılarda uygulandığı şekliyle uygulanır.

MAKALE GÖNDERİM VE DEĞERLENDİRME SÜRECİ
OPUS Toplum Araştırmaları Dergisi’ne gönderilen tüm makaleler öncelikle editoryal bir ön incelemeye tabi tutulur. Amaç, kapsam ve biçim bakımından dergi standartlarına uygun bulunan makaleler, değerlendirilmek üzere en az iki bağımsız hakeme yönlendirilir.

YAYIN ÜCRETLERİ
Ön değerlendirme aşamasını başarıyla geçen ve amaç, kapsam ve biçim bakımından uygun bulunan makalelerin değerlendirme sürecine alınabilmesi için, toplam 10.000 TL tutarında bir ücret ödenmesi gerekmektedir. Bu ücret, herhangi bir kabul veya red şartına bağlı olmaksızın zorunludur.

•Editoryal İşlem Ücreti (5.000 TL): Editör ve hakem ödemelerini kapsamaktadır. Dergimiz, bilimsel yayıncılık etiği gereği hem editörlere hem de hakemlere emeklerinin karşılığı olarak ödeme yapmaktadır.
•Yayın Ücreti (5.000 TL): Dijital baskı, grafik tasarım ve uluslararası indekslerde tanıtım gibi hizmetleri kapsamaktadır.

İADE POLİTİKASI
Editoryal ve hakem değerlendirme süreci tamamlanan ancak yayınlanması uygun bulunmayan makaleler için, Yayın Ücreti (5.000 TL) iade edilir. Ancak, Editoryal İşlem Ücreti (5.000 TL) iade edilmez; çünkü bu tutar değerlendirme sürecinde yapılan çalışmaların karşılığıdır.

ÖDEME TALİMATLARI
•LÜTFEN İLK MAKALE GÖNDERİM AŞAMASINDA HERHANGİ BİR ÖDEME YAPMAYINIZ.
•Ön değerlendirme aşaması tamamlandıktan sonra, ödeme detayları tarafınıza bildirilecektir.

Baş Editör

İletişim Teknolojisi ve Dijital Medya Çalışmaları

Alan Editörleri

Sosyal Hizmetler, Sosyoloji, Göç Sosyolojisi
Klinik Psikoloji
Sosyoloji, Bilgi ve Bilim Sosyolojisi, Bilim ve Teknoloji Sosyolojisi ve Sosyal Bilimler, Değişme, Azgelişmişlik ve Modernleşme Sosyolojisi, Edebiyat Sosyolojisi, Kent Sosyolojisi ve Toplum Çalışmaları, Sosyal Değişim, Sosyal Demografi, Sosyal Teori, Sosyolojide Niteliksel Yöntemler, Tarih Sosyolojisi
Bilgi Sistemleri Kullanıcı Deneyimi Tasarımı ve Geliştirme, Gazetecilik Çalışmaları, İnternet, İnternet Yayıncılığı, Sosyolojik Metodoloji ve Araştırma Yöntemleri
Veri Analizi, Dijital Pazarlama
Psikolojik Antropoloji, Sosyal Gelişim, Çocuk ve Ergen Gelişimi
Görsel İletişim Tasarımı, Canlandırma-Animasyon, Görsel Tasarım, Göstergebilim, Grafik Tasarımı, Gülmece / Karikatür, İllüstrasyon, Video Tasarımı, Web Tasarımı, Sanat ve Edebiyat, Güzel Sanatlar
Eğitim Sosyolojisi, Göç Sosyolojisi, Göç, Etnisite ve Çok Kültürlülük Sosyolojisi, Kent Sosyolojisi ve Toplum Çalışmaları

Editör Kurulu

Bilgi ve Bilim Sosyolojisi, Değişme, Azgelişmişlik ve Modernleşme Sosyolojisi, Din Sosyolojisi, Göç Sosyolojisi
Uluslararası İktisat (Diğer)
Astronomik Bilimler, Genel Göreliliğin Matematiksel Yönleri, Matematik, Sayısal Analiz, Uygulamalı Matematik
Sosyoloji, Kültür Sosyolojisi, Modernleşme Sosyolojisi
Bilgi Güvenliği ve Kriptoloji
İletişim ve Medya Çalışmaları, Gazetecilik, Gazetecilik Çalışmaları
Tarihi Coğrafya, Kent Tarihi, İslam Sanatları, Ortaçağ Tarihi, Ortaçağ Kentleri, İslam Tarihi
Eğitimde Liderlik