Etkili Bir Çeviri Eğitimi

Cilt: 22 Sayı: 22 1 Şubat 2007
Faruk Yücel
PDF İndir
EN TR

Etkili Bir Çeviri Eğitimi

Öz

Bu makalede, ancak yirminci yüzyılın ikinci yarısından başlayarak bilimsel bir nitelik kazanmaya başlayan çeviri eğitiminin sorunları ele alınmaktadır. Bu çerçevede, yirmi birinci yüzyılda her alanda vazgeçilmez bir araç konumuna gelen çeviri etkinliğinin, küreselleşmenin sonucunda oluşan paradigma değişimine bağlı olarak çeviri eğitimine yansımaları sorgulanmaktadır. İş ve meslek dünyasının çeviriye olan yoğun gereksinmelerini karşılayabilecek bir çeviri eğitiminin verilmesi için öğrencilerin çok yönlü biçimde yetiştirilip yaratıcılıklarını geliştirmelerinin yolları burada tartışılmaktadır. Bu bağlamda, özellikle yazılı çeviriye yönelik farklı alıştırmaların etkili biçimde kullanımı önem kazanmaktadır. Çeviri eğitiminde, çeviriyi etkileyen etmenlerin ve normların metinden metne, toplumdan topluma değişebileceği vurgulanırken çeviri amaçlı metin oluşturmalarda çevirilerin işlevselliği göz önünde bulundurulmalıdır. Eğitimleri boyunca çeviri olgusunun karmaşıklığını göstermek için öğrencilerin, hedef kitlenin beklentilerini de hesaba katarak farklı amaçlar doğrultusunda salt yabancı dil yetisini geliştirmenin ötesinde çeviri konusunda uzmanlaşmayı da sağlayacak biçimde yönlendirilmesi gerektiği çalışmada konu edilmektedir.

Anahtar Kelimeler

Çeviri Eğitimi, Uzmanlaşma, Çeviri Odaklı Metin Oluşturma, Çeviri Eğitimde İşlevsellik

Kaynakça

  1. Akbulut, A. N. (1995). Çeviri Eğitiminde Öğrenciye Çeviri Edinci Kazandırma: Çevirmen Kararları ve Dayanakları. I. Bengi-Öner (Ed.), Çeviribilim 1, Çeviri Eğitiminde Yöntem Önerileri (ss. 13-24). Ankara: A.Ü. TÖMER.
  2. Atayman, V. (1997). Kültür Politikaları Açısından Çeviri Eğitimi ya da Çeviri Eğitiminde Kültürel Birikim Sorunu. T. Kurultay/ İ. Birkandan (Ed.), Forum: Türkiye’de Çeviri Eğitimi. Nereden Nereye (ss. 13-22). İstanbul: Sel Yayıncılık.
  3. Barczaitis, R. (2002). Kompetenz der übersetzerischen Textproduktion. J. Best ve S. Kalina (Ed.), Übersetzen und Dolmetschen: eine Orienrtierungshilfe (ss. 174-183). Tübingen; Basel: Francke Verlag.
  4. Bengi-Öner, I. (1995). Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlama ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı. I. Bengi-Öner (Ed.), Çeviribilim 1, Çeviri Eğitiminde Yöntem Önerileri (ss. 125-144). Ankara: A.Ü. TÖMER.
  5. Bengi-Öner, I. (2003). Söylem ve Çeviri. A. Kocaman (Ed.), Söylem Üzerine (ss. 56-81). Ankara: ODTÜ Geliştirme Vakfı. Yayıncılık ve İletişim A.Ş. Yayınları.
  6. Dizdar, D. (1998). Wer hat den Überblick? – Überlegungen zum Unterrichtsfach Translationstheorie. M. Amman ve ark. (Ed.), TEXTconTEXT (ss. 251-261). Nr. 3, Vol. 12 = NF 2, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  7. Gabrian, B. (1986). Ziel und Ziellosigkeit des Übersetzungsunterrichts. J. Holz-Maentaerri ve ark. (Ed.), TEXTconTEXT (ss. 48-62). Nr. 3, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  8. İnci, Ü. (1997). Çeviri Eğitimine Nereden Başlıyoruz. T. Kurultay ve İ. Birkandan (Ed.), Forum: Türkiye’de Çeviri Eğitimi. Nereden Nereye (ss. 83-87). İstanbul: Sel Yayıncılık.
  9. Kurultay, T. (1997). Neler Olmazsa Çeviri Eğitimi Olmaz? Çeviri Eğitiminde Temel İlkeler Belirlemeye Yönelik Bir Deneme. T. Kurultay ve İ. Birkandan (Ed.), Forum: Türkiye’de Çeviri Eğitimi. Nereden Nereye (ss. 23-30). İstanbul: Sel Yayıncılık.
  10. Löwe, B. (2002). Translatorische Kulturkompetenz: Inhalte-Erwerb-Besonderheiten. J. Best ve S. Kalina (Ed.), Übersetzen und Dolmetschen: eine Orienrtierungshilfe (ss. 148-161). Tübingen; Basel: Francke Verlag.

Kaynak Göster

APA
Yücel, F. (2007). Etkili Bir Çeviri Eğitimi. Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 22(22), 144-155. https://izlik.org/JA33JZ93RW
AMA
1.Yücel F. Etkili Bir Çeviri Eğitimi. PAÜEFD. 2007;22(22):144-155. https://izlik.org/JA33JZ93RW
Chicago
Yücel, Faruk. 2007. “Etkili Bir Çeviri Eğitimi”. Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 22 (22): 144-55. https://izlik.org/JA33JZ93RW.
EndNote
Yücel F (01 Şubat 2007) Etkili Bir Çeviri Eğitimi. Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 22 22 144–155.
IEEE
[1]F. Yücel, “Etkili Bir Çeviri Eğitimi”, PAÜEFD, c. 22, sy 22, ss. 144–155, Şub. 2007, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA33JZ93RW
ISNAD
Yücel, Faruk. “Etkili Bir Çeviri Eğitimi”. Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 22/22 (01 Şubat 2007): 144-155. https://izlik.org/JA33JZ93RW.
JAMA
1.Yücel F. Etkili Bir Çeviri Eğitimi. PAÜEFD. 2007;22:144–155.
MLA
Yücel, Faruk. “Etkili Bir Çeviri Eğitimi”. Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, c. 22, sy 22, Şubat 2007, ss. 144-55, https://izlik.org/JA33JZ93RW.
Vancouver
1.Faruk Yücel. Etkili Bir Çeviri Eğitimi. PAÜEFD [Internet]. 01 Şubat 2007;22(22):144-55. Erişim adresi: https://izlik.org/JA33JZ93RW