Araştırma Makalesi

Çevirmen eğitiminde edimbilimsel farkındalık

Sayı: 27 21 Nisan 2022
  • Yusuf Polat *
PDF İndir
TR EN

Çevirmen eğitiminde edimbilimsel farkındalık

Öz

Eylem araştırması yönteminin kullanıldığı araştırmada 44, 29 ve 7 kişiden oluşan üç farklı örneklem topluluğundan veriler elde edilmiştir. Veriler 16 soruluk bir ankete ek olarak çeviri yapılarak veri girişi yapılan veri tabanı ve e-posta yoluyla gönderilen formlar aracılığıyla toplanmıştır. 44 öğrenciden oluşan ve tüm sınıflardan öğrencilerin yer aldığı ilk örneklem topluluğundan elde edilen veriler öğrencilerin kuramsal bilgiye nasıl yaklaştıklarını ortaya koymak üzere değerlendirilmiştir. Karşılıklı Konuşma Çevirisi dersini almış 29 ve almamış 7 öğrencinin oluşturduğu deney ve kontrol gruplarından elde edilen veriler ise çeviri uygulaması sırasında kuramsal bilgi almış olanların çeviri tercihlerinde buna bağlı olarak bir değişiklik olup olmadığını görmek üzere yorumlanmıştır. Araştırma verileri çevirmen eğitimi alan öğrencilerin, kuramsal bilgi çeviri edimi ile ilişkilendirilerek kendilerine sunulduğunda bu bilgiyi önemli bulduklarını göstermektedir. Fakat katılımcıların çeviri edimini, belli sözcüklerin ve tümcelerin yerine diğer bir dildeki sözcük ve tümcelerin konduğu bir edim olarak görmeye devam ettikleri anlaşılmaktadır. Kontrol grubundaki katılımcıların bütünüyle biçim bağımlı çeviriyi tercih etmiş olmaları, buna karşılık deney grubundaki katılımcılar arasında dolaylı çeviri tercihlerinin görece fazla olması edimbilimsel farkındalık eğitiminin öğrencileri biçim bağımlı çeviri tercihinden uzaklaştırabileceğini düşündüren bir veri olarak değerlendirilmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Austin, J. L. (1970). Quand dire, c'est faire. (Çeviren: G. Lane)Paris: Éditions du Seuil.
  2. Austin, J. L. (2009). Söylemek ve Yapmak. (Çeviren: L. Aysever)İstanbul: Metis Yayıncılık.
  3. Aysever, L. (1994). Anlam Sorunu ve John R. Searle'ün Çözümü. Ankara: Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Entitüsü Yayımlanmamış Doktora Tezi.
  4. Bracops, M. (2005). Introduction à la pragmatique : les théories fondatrices : acte de language, pragmatique cognitive, pragmatique intégrée. De Boeck Université.
  5. Chomsky, N. (2001). Dil ve Zihin. (Çeviren: A. Kocaman) Ankara: Ayraç Yayınevi.
  6. Cicurel, F., Pedoya, E., & Porquier, R. (1991). Communiquer en français, actes de parole et pratiques de conversation. Paris: Les Éditions Didier.
  7. Grice, P. (1989). Studies in the Way of Words. Harvard University Press.
  8. House, J. (2008). Using Translation to Improve Pragmatic Competence. E. A. Soler, & A. Martínez-Flor içinde, Investigationg Pragmatics in Foreign Language Learning, Teaching and Testing (s. 135-152). Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Nisan 2022

Gönderilme Tarihi

21 Şubat 2022

Kabul Tarihi

20 Nisan 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Sayı: 27

Kaynak Göster

APA
Polat, Y. (2022). Çevirmen eğitiminde edimbilimsel farkındalık. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 27, 907-930. https://doi.org/10.29000/rumelide.1106179