Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Baranauskienė, Reda ve Blaževičienė Rasa (2008). Audiovisual translation of feature films from English into Lithuanian. Jaunųjų Mokslininkų Darbai. Nr. 4 (20). .14-21.
- Chaume, Frederic (2017). Translation and entertainment: the turn of audiovisual translation new audiences and new technologies. Translation Spaces 2. John Benjamins Publishing Company. 107-125.
- Di Laurea, Tesi (2009). Approaching audiovisual translation: issues and trends in subtitling the TED talks, Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38.
- Díaz, Cintas (2010). Audiovisual translation: an overview of its potential. New Trends in Audiovisual Translation: Topics in Translation, Series Editors: Susan Bassnett and Edwin Gentzler, Multilingual Matters, Bristol, Buffalo ve Toronto. 1-18.
- Díaz Cintas, Jorge, Matamala, Anna ve Neves Josélia (2010). Media for all: new developments. New Insight into Audiovisual Translation and Medica Accessibility (ed. Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala ve Josélia Neves), Rodopi, Amsterdam ve New York, .11-22.
- Dvyer, Tessa (2019). Audiovisual translation and fandom. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (ed. Luis Pérez González), Routledge.
- Gambier, Yves (2009). Challenges in research on audiovisual translation. From Translation Research Projects 2, eds. Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. . 17-25
- Lertola, Jennifer (2019), Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of english and other foreign languages. Research-publishing.net.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Fadime Çoban
*
Bu kişi benim
0000-0003-2213-6219
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Ağustos 2022
Gönderilme Tarihi
16 Haziran 2022
Kabul Tarihi
20 Ağustos 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Sayı: 29
Cited By
Türkiye’de Alt Yazı Çevirisi Alanında Yayınlanmış Makalelere Bir Bakış: 2019-2023 Yılları
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
https://doi.org/10.55036/ufced.1393266Audiovisual Translation: A Case Study of What We Wanted
Khazar Journal of Humanities and Social Sciences
https://doi.org/10.5782/2223-2621.2024.27.4.60OF HORSES, PUNS, AND PUNCHLINES: HUMOR TRANSLATION IN THE TURKISH SUBTITLES OF BOJACK HORSEMAN
Turkish Online Journal of Design Art and Communication
https://doi.org/10.7456/tojdac.1736287