Araştırma Makalesi

Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi

Sayı: 29 21 Ağustos 2022
  • Fadime Çoban *
PDF İndir
TR EN

Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi

Öz

Görsel işitsel çeviri alanı çeviribilim açısından oldukça yeni bir alandır ve çeviribilim çatısı altında bir paradigma olarak nitelendirilebilir. Söz konusu literatüre bir katkı sunmak amacıyla kalem alınan bu çalışmada, 2013-2019 yılları arasında yedi sezon yayınlanan komedi drama türündeki “Orange Is The New Black” dizisinin İngilizce orijinali ve Türkçe alt yazı çevirileri incelenmiştir. Dizide, kadın mahkumların hapishanede yaşadıkları duygusal olaylar, geçirdikleri tecrübeler, aralarındaki iletişim, aşkları, değişimleri ve geçmiş hayatları detaylı olarak anlatılmaktadır. Bu açıdan orijinal dizideki İngilizce alt yazı olay örgüsüsü Türkçe alt yazıda ne oranda korunmuştur veya korunabilmiş midir sorusundan hareketle, Türkçe versiyonda uygulanan çeviri stratejileri örneklendirilmiş ve çeviride kaynak mı yoksa erek odaklı bir yaklaşım mı benimsendiği betimlenmeye çalışılmıştır. Yapılan araştırmada özellikle dublajla karşılaştırıldığında incelenen Türkçe alt yazıların çoğunlukla kaynak metne sadık kalarak aktarıldığı görülmüştür. Bu da Türkçe alt yazının Toury’nin öncül normları içerisinde yer alan yeterlik kutbuna yakın bir çeviri yaklaşımıyla oluşturulduğunu göstermektedir. Son olarak kaynak odaklı yaklaşım benimsenmesinin arkasındaki olası nedenler değerlendirme kısmında ifade edilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Baranauskienė, Reda ve Blaževičienė Rasa (2008). Audiovisual translation of feature films from English into Lithuanian. Jaunųjų Mokslininkų Darbai. Nr. 4 (20). .14-21.
  2. Chaume, Frederic (2017). Translation and entertainment: the turn of audiovisual translation new audiences and new technologies. Translation Spaces 2. John Benjamins Publishing Company. 107-125.
  3. Di Laurea, Tesi (2009). Approaching audiovisual translation: issues and trends in subtitling the TED talks, Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38.
  4. Díaz, Cintas (2010). Audiovisual translation: an overview of its potential. New Trends in Audiovisual Translation: Topics in Translation, Series Editors: Susan Bassnett and Edwin Gentzler, Multilingual Matters, Bristol, Buffalo ve Toronto. 1-18.
  5. Díaz Cintas, Jorge, Matamala, Anna ve Neves Josélia (2010). Media for all: new developments. New Insight into Audiovisual Translation and Medica Accessibility (ed. Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala ve Josélia Neves), Rodopi, Amsterdam ve New York, .11-22.
  6. Dvyer, Tessa (2019). Audiovisual translation and fandom. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (ed. Luis Pérez González), Routledge.
  7. Gambier, Yves (2009). Challenges in research on audiovisual translation. From Translation Research Projects 2, eds. Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. . 17-25
  8. Lertola, Jennifer (2019), Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of english and other foreign languages. Research-publishing.net.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Ağustos 2022

Gönderilme Tarihi

16 Haziran 2022

Kabul Tarihi

20 Ağustos 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Sayı: 29

Kaynak Göster

APA
Çoban, F. (2022). Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 29, 1107-1116. https://doi.org/10.29000/rumelide.1164918

Cited By