Araştırma Makalesi

Yeniden çeviride intihal bağlamında Ses ve Öfke

Sayı: 29 21 Ağustos 2022
  • İrem Ceren Doğan *
PDF İndir
TR EN

Yeniden çeviride intihal bağlamında Ses ve Öfke

Öz

Yeniden çeviri, günümüzde çeviribilim araştırmacılarının farklı yönlerine odaklandığı bir konudur. Yeniden çeviri araştırmaları ise Antoine Berman (1990), Paul Bensimon (1990) ve Yves Gambier (1994) ile ilişkilendirilen yeniden çeviri hipotezini temel alır. 21. yüzyılla birlikte yeniden çevirilerin artışıyla beraber yeniden çeviri araştırmaları da hız kazanmıştır. Daha güncel araştırmalarda ürün olarak yeniden çevirilerin farklı yönlerine, özellikle yeniden çeviri hipotezinde sorunlu bulunan kısımlara odaklanılmıştır. Edebiyat piyasasında ürün olarak yeniden çevirilerin artması ise beraberinde intihal sorunsalını ortaya çıkarır. Ancak yeniden çeviri hipotezinde ya da hipoteze yönelik eleştirilerde intihale çok fazla odaklanılmadığı görülür. İntihal parametrelerini belirlemenin zorluğu özellikle betimleyici araştırmalarda bu konuda çalışmayı zorlaştırmaktadır. Bu çalışma kapsamında, modernist yazar William Faulkner’ın ünlü eseri Ses ve Öfke’nin 2022 yılı itibariyle piyasada bulunan iki çevirisine odaklanılacaktır. Çalışmanın ilk bölümünde yeniden çeviri ve yeniden çeviride intihal ele alınacaktır. Daha sonra, Türkiye’de yeniden çeviri intihaline odaklanılacaktır. Son bölümde ise vaka analizi yapılacaktır. Bu kapsamda intihal şüphesi olan metin ile eserin ünlü ilk çevirmeni Rasih Güran’ın 40 yılı aşkındır piyasada olan ve günümüzde basılmaya devam edilen çevirisi karşılaştırılacaktır. Bu incelemede ise, yeniden çevirilerde intihalin ticari tetikleyicileri temel alınacaktır. İnceleme, romanın genel akışından alınan örnekler, dipnotlar ve William Faulkner’ın esere ek olarak yazdığı ve karakterleri anlattığı bölümden alınan örnekler üzerinden yapılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bensimon, P. 1990. “Présentation”. Palimpsestes. 4: (1). s. IX- XIII.
  2. Berman, A. 1990. “La Retraduction comme Espace de la Traduction”. Palimpsestes. 4: (1). s. 1-7.
  3. Desmidt, Isabelle. 2009. “(Re)translation Revisited”. Meta: Journal des traducteurs. 54: (4). 669- 689.
  4. Doğan, İ.C.& Uras Yılmaz A. 2021. “A Different Perspective on the Foreign”. RumeliDE. 25. s. 1064-1072.
  5. Faulkner, W. 1965. Ses ve Öfke. Çev. Rasih Güran. İstanbul: Remzi Kitabevi.
  6. Faulkner, W. 1984. The Sound and the Fury. New York: Vintage House.
  7. Faulkner W. 2000. Ses ve Öfke. Çev. Yonca Yıldırım. İstanbul: Müjde Yayınevi.
  8. Gambier, Y. 1994. “La Retraduction, Retour et Détour”. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 39: (3), s. 413-417.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

İrem Ceren Doğan * Bu kişi benim
0000-0003-4929-6159
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Ağustos 2022

Gönderilme Tarihi

16 Haziran 2022

Kabul Tarihi

20 Ağustos 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Sayı: 29

Kaynak Göster

APA
Doğan, İ. C. (2022). Yeniden çeviride intihal bağlamında Ses ve Öfke. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 29, 1126-1138. https://doi.org/10.29000/rumelide.1164920