TR
EN
Bir atölye çalışması: Çeviri editörlüğü uygulamaları çeviri ve çevirmenlik edincini geliştirmeye katkı sağlayabilir mi?
Öz
Çeviri sektörünün, özellikle kitap yayıncılığının önemli bileşenlerinden biri olan çeviri editörlüğü uygulamaları çeviribilim bölümlerinin müfredatlarında çeşitli isimlerle yer almaktadır. Bu derslerin amacı ve kapsamı çeviribilimde nadiren tartışılan konulardandır. “Çeviri editörlüğü” dersleri kapsamına giren uygulamalar genellikle alanı ve mesleği tanıtmaya yöneliktir. Eldeki çalışmanın amacı ise, bu durumun farkında olarak, editörlük uygulamalarının çeviri edinciyle daha yakından bağlantısı olacağı fikrinden hareketle çeviri eğitimindeki yerini ve olası katkılarını araştırmaktır. Buna bağlı olarak araştırma için çeviri dünyasının gerçek bileşenlerini yansıtan içeriklerden faydalanmanın önemini vurgulayan Don Kiraly’nin önerdiği yöntem benimsenmiştir. Bu doğrultuda gerçek bir çeviri projesinin uygulandığı bir “atölye formatı” kullanılmış, atölye çalışması İÜ Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı öğrencilerine 3. sınıfta açılan seçimlik Çeviri Yayıncılığı dersinde yapılmıştır. Söz konusu çalışma çerçevesinde öğrencilere işbirliği yaptığımız bir yayınevinin ihtiyacı temelinde yayınevi süreçlerine koşut belli görevler verilmiştir. Bu görevlere ilişkin ödevler dönem boyunca izlenmiş ve karşılaştırılmıştır. Dersin yürütücüsü araştırmaya temel olan atölyenin bir katılımcısı olduğundan veri toplama tekniği olarak katılımcı gözlem yöntemi kullanılmış, veri analizinde ise anket ve doküman analizi yöntemine başvurulmuştur. Bu çalışma için İstanbul Üniversitesi bünyesinde etik yer alan etik kuruldan izin alınmıştır. Çalışmada gerçek bir projenin uygulandığı bir atölye çalışması çerçevesinde yayınevi süreçlerine bizzat katılmanın; ayrıca kitapları ve çevirmen kararlarını değerlendirmeyi gerektiren rapor yazma, redaksiyon çalışmaları gibi uygulamaların çeviri edincini geliştirme amacıyla çeşitli derslerde bir yöntem olarak kullanılabileceği sonucuna varılmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akaş, C. (2011). Tanı, Seyir, Tedavi. Notos, sayı 2, 23-28.
- Birkan Baydan, E. (2011). Yapısalcılık Sonrası Kuramsal Görüşler Doğrultusunda Çeviri Eğitimine Giriş: Toplumsal Oluşumcu Yaklaşım Işığında Uygulama Örnekleri. Yayınlanmamış Doktora Tezi, Tez Danışmanı: Prof. Dr. Füsun Ataseven, Yıldız Teknik Üniversitesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı Diller ve Kültürler Arası Çeviribilim Doktora Programı, İstanbul.
- Birkan Baydan, E. (2013). Çeviri Eğitiminde Çeviri/Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, sayı 7, 103-125
- Bora, T. (2004). Editör Kimdir, Eserleri Nelerdir? Editörlük ve Kurumlaşma. Virgül, 74-75.
- Eser, O. (2015). Çeviribilimde Edinç Araştırmaları. Ankara: Anı.
- Ezber, G. (2004). Aspects of Agency in the Case of Editor-Translators in the 1990s Turkey. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Boğaziçi Üniversitesi, Çeviribilim Bölümü, İstanbul.
- Groenland, T. (2019). The Art of Editing: Raymond Carwer and David Foster Wallace. New York: Bloomsburry.
- Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenberg.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
21 Ağustos 2022
Gönderilme Tarihi
16 Haziran 2022
Kabul Tarihi
20 Ağustos 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Sayı: 29
APA
Tükel Kanra, Y. (2022). Bir atölye çalışması: Çeviri editörlüğü uygulamaları çeviri ve çevirmenlik edincini geliştirmeye katkı sağlayabilir mi? RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 29, 1139-1157. https://doi.org/10.29000/rumelide.1164921
AMA
1.Tükel Kanra Y. Bir atölye çalışması: Çeviri editörlüğü uygulamaları çeviri ve çevirmenlik edincini geliştirmeye katkı sağlayabilir mi? RumeliDE. 2022;(29):1139-1157. doi:10.29000/rumelide.1164921
Chicago
Tükel Kanra, Yeşim. 2022. “Bir atölye çalışması: Çeviri editörlüğü uygulamaları çeviri ve çevirmenlik edincini geliştirmeye katkı sağlayabilir mi?”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 29: 1139-57. https://doi.org/10.29000/rumelide.1164921.
EndNote
Tükel Kanra Y (01 Ağustos 2022) Bir atölye çalışması: Çeviri editörlüğü uygulamaları çeviri ve çevirmenlik edincini geliştirmeye katkı sağlayabilir mi? RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 29 1139–1157.
IEEE
[1]Y. Tükel Kanra, “Bir atölye çalışması: Çeviri editörlüğü uygulamaları çeviri ve çevirmenlik edincini geliştirmeye katkı sağlayabilir mi?”, RumeliDE, sy 29, ss. 1139–1157, Ağu. 2022, doi: 10.29000/rumelide.1164921.
ISNAD
Tükel Kanra, Yeşim. “Bir atölye çalışması: Çeviri editörlüğü uygulamaları çeviri ve çevirmenlik edincini geliştirmeye katkı sağlayabilir mi?”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 29 (01 Ağustos 2022): 1139-1157. https://doi.org/10.29000/rumelide.1164921.
JAMA
1.Tükel Kanra Y. Bir atölye çalışması: Çeviri editörlüğü uygulamaları çeviri ve çevirmenlik edincini geliştirmeye katkı sağlayabilir mi? RumeliDE. 2022;:1139–1157.
MLA
Tükel Kanra, Yeşim. “Bir atölye çalışması: Çeviri editörlüğü uygulamaları çeviri ve çevirmenlik edincini geliştirmeye katkı sağlayabilir mi?”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 29, Ağustos 2022, ss. 1139-57, doi:10.29000/rumelide.1164921.
Vancouver
1.Yeşim Tükel Kanra. Bir atölye çalışması: Çeviri editörlüğü uygulamaları çeviri ve çevirmenlik edincini geliştirmeye katkı sağlayabilir mi? RumeliDE. 01 Ağustos 2022;(29):1139-57. doi:10.29000/rumelide.1164921