Orhan Pamuk’un “İstanbul-hatıralar ve şehir” adlı eserindeki giysi adlarının Türkçeden Fransızcaya çevirisinin kültürel ögeler bağlamında incelenmesi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Ağdemir, Z. (2015). Gelenek-modernlik arasında günümüz Türkiye'sinde başörtülü kadının kamuda çalışma sorunu (Şanlıurfa ili örneği). Yüksek lisans tezi, Harran Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü.
- Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. İçinde Á. Román ve M. C. Vidal (Edt.), Translation, power, subversion. (ss. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
- Aras, H. (2017). Türkiye’de millî birlik ideali karşısında kültürel kimlikler sorunu. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi, 7(1), 68-96.
- Arpacı, F., & Tokyürek, Ş. (2015). Çalışan kadınların giyim sorunları. İçinde M. Korkmaz, E. Demiray, Ü. Sevil, Ş. Hablemitoğlu, Y. Taşkıran (Edt), Dünyada Türkiye’de kadın ve şiddet. (ss. 139-66). Nobel Akademi Yayıncılık.
- Ayhan, F. (2021). Türk geleneksel giyim kültüründe şalvar. Humanities Sciences, 16(1), 59-70.
- Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. Routledge.
- Bozkurt, N. (2002). Kavuk. TDV İslâm Ansiklopedisi. Ankara.
- Boztaş, İ. (1992). Çeviri, çevirmen, dilbilim ilişkisi, çeviride eşdeğerlik ve kayıplar. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 10(2), 55-65.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Ece Okur
*
0000-0003-2989-9868
Türkiye
Yusuf Polat
Bu kişi benim
0000-0001-9341-6643
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
22 Haziran 2023
Gönderilme Tarihi
13 Mayıs 2023
Kabul Tarihi
20 Haziran 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: 34
Cited By
DİYARBAKIR SEKİZ KÖŞE KASKET USTASI: REMZİ KAĞAR
Folklor Akademi Dergisi
https://doi.org/10.55666/folklor.1855008