Araştırma Makalesi

Patriarchal language use in literature and translation evaluation: The case of A Strangeness in My Mind

Sayı: 35 21 Ağustos 2023
  • Burcu Demirel *
PDF İndir
EN

Patriarchal language use in literature and translation evaluation: The case of A Strangeness in My Mind

Abstract

The aim of this study is to analyze the novel titled Kafamda Bir Tuhaflık (A Strangeness in My Mind) by Orhan Pamuk based on patriarchal language use from a feminist perspective. The analysis of the source text yielded 18 contexts with signs alluding to or explicitly referring to patriarchal language use. These signs in the source text are compared to the Turkish and French translations of the novel as the target texts based on "Systematics of Designification” proposed by Öztürk Kasar (2021). As a result of this translation evaluation, the meaning transformations in the English target text are discussed with reference to over-interpretation of the meaning, darkening of the meaning, opposition of the meaning and wiping out of the meaning. However, the meaning transformations in the French target text are labelled as over-interpretation of the meaning, darkening of the meaning and wiping out of the meaning. Patriarchal system has favored males over females throughout history, otherizing and demoting women to a secondary position. Women are also otherized in literature as a reflection of the collective mindset. Therefore, this study presents the discussion of a case involving patriarchal signs and meaning transformations with the resulting suggestion that discriminative discourse against women can be reproduced in another language with a thorough command of systematics of designification, which would enable literary translators to make informed decisions.

Keywords

Kaynakça

  1. Abdal, G. (2022). Feminist çeviri paradigması. İstanbul: Çeviribilim Yayınları.
  2. Akça, C. and Güneş, A. (2009). Culture and gender in George Eliot’s The Mill on the Floss. Hacettepe University Faculty of Letters, 26(2), 1-15.
  3. Brunell, L. and Burkett, E. (2019). Feminism. Encyclopædia Britannica. https://www.britannica.com/topic/feminism Retrieved: 09/ 08/2019.
  4. Çelik, C. (2020). Analysis of gender roles in translated children’s books in Turkish literary system from the perspective of semiotics of translation (Unpublished M.A. Thesis). İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü İngiliz Dili ve Edebiyatı Yüksek Lisans Programı, İstanbul.
  5. Çelik, K. (2022). Ekofeminizmi çeviriyle buluşturmak: Buchi Emecheta’nın The Rape of Shavi adlı eseri ve Türkçe çevirisi. In M. Kuleli and D. Tuna (Eds.), Edebiyat kuramı odağında çeviri amaçlı çözümlemeler (pp. 31-60). Konya: Eğitim Yayınevi.
  6. Çelik, K. (2023). Çeviri Göstergebilimi Işığında Bir İnceleme: Edgar Allan Poe’nun The Masque of the Red Death Başlıklı Öyküsü ve Türkçe Çevirileri. Söylem Filoloji Dergisi, (Ö.S), 164– 189.
  7. Evelyn Reed, Ş. Y. (1995). Kadının Evrimi II. İstanbul: Payel Yayınları.
  8. Ferree, M. M. (2006). Globalization and feminism. In M.M. Ferree and A. M. Tripp (Eds.), Global feminism: Transnational women's activism, organizing, and human rights (pp. 3-23). New York and London: New York University Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Ağustos 2023

Gönderilme Tarihi

10 Temmuz 2023

Kabul Tarihi

20 Ağustos 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 35

Kaynak Göster

APA
Demirel, B. (2023). Patriarchal language use in literature and translation evaluation: The case of A Strangeness in My Mind. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 35, 1545-1564. https://doi.org/10.29000/rumelide.1346639