Türk sinemasında çok dillilik ve çeviri: İki Dil, Bir Bavul (2008) örneği
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Arslan, S. (2011). Cinema in Turkey: a new critical history. Oxford: Oxford University Press.
- Baker, M. & Pérez-González, L. (2011). Translation and Interpreting. J. Simpson (Ed.) içinde, The
- Routledge Handbook of Applied Linguistics (ss. 39-52). London: Routledge, 2011.
- Berger, V. & Komori, M. (2010). Introduction. V. Berger & M. Komori (Eds.) içinde, Polyglot cinema: migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain (ss. 7-12). Berlin: LIT Verlag Münster.
- Bleichenbacher, L. (2012). Linguicism in Hollywood movies? Representations of, and audience reactions to multilingualism in mainstream movie dialogues. Multilingua, 31(2-3), 155–176.
- Chiaro, D. (2016). Mimesis, reality and fictitious intermediation. R. Antonini & C. Bucaria (Eds.) içinde, Non-professional interpreting and translation in the media (ss. 23-42). Bern: Peter Lang.
- Cinquemani, A. M. (2006). Milton translating Petrarch: Paradise Lost VIII and the Secretum. C. G. d. Biase (Ed.) içinde, Travel and translation in the early modern period (Approaches to Translation Studies 26) (ss. 65–88). Amsterdam: Rodopi.
- Cronin, M. (2000). Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Aysun Kıran
*
0000-0003-1551-3776
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
23 Ekim 2023
Gönderilme Tarihi
2 Eylül 2023
Kabul Tarihi
23 Ekim 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: Ö13