Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Yöntemi ve Biçim Bozucu Eğilimler Analitiği Uygulaması
Öz
Çeviri ediminin ve etkinliğinin öz kapasitesini ortaya koyabilecek bir yöntem geliştirmeyi amaçlamış olan Fransız çeviribilimci Antoine Berman’ın çeviri eleştirisi yöntemi çeviri ürünü tüm boyutlarıyla kavramaya ve incelemeye çalışan oldukça kapsamlı bir çeviri eleştirisi yöntemidir. Bu çok boyutlu ve katmanlı eleştiri yönteminin bütünüyle uygulaması bir makale sınırlarını hayli aşacağından bu çalışmada ilgili yöntemin adımlarından birini oluşturan biçim bozucu eğilimler analitiği uygulamasına odaklanılacaktır. Berman çeviribilimin en önemli görevlerinden birinin hemen her çeviride mevcut olabilecek biçim bozucu eğilimlerin incelenmesi olduğunu belirtmektedir. Berman’a göre her çevirmen farkında olsun ya da olmasın biçim bozucu eğilimlerden etkilenmektedir. Çeviribilimcinin görüşüne göre çevirmen etki altında kalabileceği biçim bozucu eğilimleri kontrol edebilirse hem özgün metne hem metnin yazarına hem de çeviri okuruna saygılı bir tavır sergilemiş olur. Bu amaçla Zülfü Livaneli’nin Serenad isimli romanının çevirmen Brendan Freely tarafından gerçekleştirilen Serenade for Nadia isimli çevirisinden seçilen bir bölüm Berman’ın biçim bozucu eğilimler analitiği temel alınarak incelenmektedir. Bu inceleme sonucunda çevirmenin hangi biçim bozucu eğilim ya da eğilimlerden etkilenmiş olduğunun, bu etkinin çeviri esere nasıl bir yansıması olduğunun ve bunun sonucunda okura ve yazara karşı nasıl bir duruş sergilendiğinin bulgulanması amaçlanmaktadır. Sonuç olarak biçim bozucu eğilimler analitiğinin çeviri esere uygulanmasının çevirmen seçim ve kararlarını belirlemek ve nedenlerini açıklamak konusunda aydınlatıcı veriler sağlayacağı düşünülmektedir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bassnett, S. (1997). “Gözle Görülebilir Çevirmen” (Çev. Y. Salman). Kuram, 15, İstanbul.
- Berman, A. (1985). La traduction comme l’épreuve de l’étranger. in Texte. No. 4 (Traduction / Textualité: Texte / Translatabilitiy). Toronto. Trintexte. p.67-81.
- Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil
- Berman, A. (2009). Toward a translation criticism: John Donne. (Trans. Francoise Massardier- Kenney), Kent, OH: Kent State University Press.
- Berman, A. (2012a). Translation and the Trials of the Foreign. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (L. Venuti, Trans., pp. 284-297). London and New York: Routledge. Berman, A. (2012b). Çeviri ve Çeviri Üstüne Söylemler. (haz. Mehmet Rıfat). Çeviri Seçkisi II içerisinde (çev. M. Rıfat. s.13-23). Sel: İstanbul.
- Dacier, A. (1711). « Préface » à L’Iliade d’Homère”. 1. cilt. 3 cilt. s. 1. Paris: Rigaud.
- Du Bellay, J. (1549). La défense et l’illustration de la langue française. Paris: Arnoul l’Angelier.
- Hermans, T. (1996). ‘The Translator’s Voice in Translated Narrative.’ Target 8(1), 23-48.---.(1997). ‘Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi.’ (Çev. A. Bulut). Kuram. 15, 63-68.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
21 Mart 2024
Gönderilme Tarihi
7 Şubat 2024
Kabul Tarihi
20 Mart 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Sayı: Ö14
APA
Yüncü Kurt, P., & Özcan, L. (2024). Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Yöntemi ve Biçim Bozucu Eğilimler Analitiği Uygulaması. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö14, 1471-1498. https://doi.org/10.29000/rumelide.1456183
Cited By
ANTOİNE BERMAN’IN BİÇİM BOZUCU EĞİLİMLERİ ÇERÇEVESİNDE 91. SONE ÇEVİRİLERİ
Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.37999/udekad.1554539