Seyahat Rehberlerinde Kültüre Özgü Ögelerin Aktarımı: İzmir Örneği
Öz
Seyahat rehberleri, bir tatil yerinin bugününü ve tarihçesini, doğal güzelliklerini, gezilecek ve alışveriş yapılacak yerlerini, mutfağını, kültür-sanat etkinliklerini tanıtma amacı güden metinlerdir. Tanıtımın yanı sıra turistin ilgisini çekmek için reklam ve çağrı işlevi olan bu metinler, yoğun bir içeriği etkin bir anlatımla aktarmaktadırlar. Bu tür metinlerin çevirisinde yerel kültürün rengini vermek ve içeriği anlaşılır biçimde aktarmak kuşkusuz çok önemlidir. Çevirilerin niteliği, tanıtılan yerin, o yerin bulunduğu bölgenin, hatta ülkenin imajını etkileyebilmektedir. Bu çalışmanın amacı, İzmir ve çevresini tanıtan rehberlerin farklı dillerdeki (Almanca, Rusça, İngilizce) çevirilerinde kültüre özgü ögelerin nasıl aktarıldığını irdelemek ve metnin işlevi açısından tartışmaktır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- İzmir Ticaret Odası. (2013). “İzmir Rehberi” / “Izmir Guide” / “Izmir-Stadtführer”/ “Путеводитель по Измиру”, 44 s.
- http://www.izto.org.tr/tr/izmir-rehberi
- T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı. (2012). “İzmir” Tanıtım Broşürleri (Türkçe / İngilizce / Almanca). İzmir: Arkadaş Matbaacılık, 96 s.
- Koller, W. (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6., durchges. und aktualisierte Aufl. Wiebelsheim (Quelle und Meyer). (UTB für Wissenschaft: Uni-Taschenbücher; 819).
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Sevdiye Köksal
Bu kişi benim
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Nisan 2016
Gönderilme Tarihi
24 Mart 2016
Kabul Tarihi
20 Nisan 2016
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2016 Sayı: 6