Araştırma Makalesi

Türkiye’de çevirinin toplumsal görünürlüğü ve gelişiminde çeviri derneklerinin rolü

Sayı: 15 21 Haziran 2019
  • Güldane Duygu Seymen *
  • Aslı Selcen Aslan
PDF İndir
EN TR

Türkiye’de çevirinin toplumsal görünürlüğü ve gelişiminde çeviri derneklerinin rolü

Öz

Son dönemlerde çeviri, toplumsal değişimlerin de etkisiyle dilsel ve metinsel düzlemin ötesinde kültürel boyutuyla tartışılır hale gelmiştir. Çokkatmanlı olan kültür kavramının incelenmesi sosyolojik bir bakış açısını gerektirmektedir. Bu noktada, toplumsal ihtiyaçtan doğan çeviri eylemini, sosyolojik bağlamda ele alarak çeviriyi kuşatan etkenlerin toplumsal ağın birer parçası olduğunu vurgulayan çalışmalar yoğunlaşmıştır. Söz konusu etkenler arasında yer alan amaç, işlev ve çeviri süreci aktörleri, devingen bir toplumsal sistem içinde yer alır. Bu sistemde, çeviri edimi ve çeviri mesleğine ilişkin algı ve beklentilerin belirlenmesi ve şekillenmesinde mesleki örgütlenmenin önemli bir rolü bulunmaktadır. Öte yandan, örgütlenme mesleki açıdan kalite ve standartların oluşturulmasında ve yaygınlaştırılmasında gereklilikler arasındadır. Dernekler, bu işleyiş içinde mesleği ve alan aktörlerini temsil eden önemli kuruluşlardır. Türkiye bağlamında çeviri dernekleri, çeviri alanıyla ilgili farkındalık yaratılması, henüz meslek statüsü kazanmamış olan çevirmenliğin meslekleşme sürecinin yönlendirilmesi ve akademik çeviri eğitiminin değişen toplumsal koşullara koşut güncellenmesine katkıda bulunmaktadır. Bu çalışmada, çeviri eylemi sosyolojik bağlamda ele alınmış ve bu bağlam içinde dernekleşmenin çeviri açısından önemi ve rolü Türkiye özelinde tartışılmıştır. Çalışma kapsamında ele alınan dernekler olan Çeviri Derneği, Çeviri İşletmeleri Derneği, Çevirmenler Meslek Birliği ve Türkiye Konferans Tercümanları Derneği vizyon ve misyonları açısından değerlendirmiş ve alanın toplumsal görünürlüğü ve gelişmesi için yürüttükleri çalışmalar farkındalık yaratma, meslekleşme ve eğitim bağlamında irdelenmiştir.  

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Arı, S. (2014). Çeviri Sosyolojisi. İstanbul: Aylak Adam. Bancroft, M. A. (2015). ‘Community Interpreting: A profession rooted in social justice’, içinde Mikkelson, H. ve Jourdenais, R., (Ed.). The Routledge Handbook of Interpreting, (s. 217-235). London and New York: Routledge Bassnett, S., ve Lefevere, A. (Ed.). (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter. Chesterman, A. (2006). Questions in the Sociology of Translation. J. F. Duarte, A. A. Rosa ve T. Seruya, (Ed.). Translation Studies at the Interface of Disciplines, 68, 9-29. Chesterman, A. (2007). Bridge Concepts in Translation Sociology. M. Wolf ve A. Fukari, (Ed.). Constructing a Sociology of Translation, 74. Delisle, J. ve Woodsworth J. (Ed.). (2012). Translators through History. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Eruz, F. S. (2012). Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu. Çeviri Derneği ve Türkiye'de Çevirmenlik Mesleğinin Statüye Kavuş(a)ma(ma)sı Üzerine On Üç Yıllık Gel Gitli Bir Öykü, (s. 17-23). İstanbul. Even-Zohar, I. (1990). Poetics Today. Polysystem Studies, 11. (2018, Mayıs 10), erişim adresi: http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf Gile, D. (2012). Institutionalization of Translation Studies. In L. V. Yves Gambier (Ed.), Handbook of Translation Studies (s. 73-80). John Benjamins Publishing Company. Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan. Hermans, T. (2007). Translation, irritation and resonance. M. Wolf ve A. Fukari, (Ed.). Contructing a Sociology of Translation, s. 57-79. Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, s. 66-80. Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press. Kurultay, T. (2013, Nisan 11). Turgay Kurultay ile Röportaj. (S. Kobya, röportajı yapan) erişim adresi: http://www.ceviriblog.com/2013/04/11/turgay-kurultay-ile-roportaj/ Kurultay, T. ve Birkandan, İ. (Ed.). (1997). Forum: Türkiye'de Çeviri Eğitimi: Nereden Nereye? İstanbul: Sel Yayıncılık. Kurultay, T. ve Bulut, A. (2012). Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ). İ.Ü. Çeviribilim Dergisi(6), s. 75-102. Luhmann, N. (1995). Social Systems. J. Bednarz ve D. Baecker, Trans. California: Stanford University Press. Millerson, G. (ilk basım 1964, yeniden basım 1998). The Qualifying Associations: A Study in Professionalization. London: Routledge. Pym, A. (2004, Ocak 10). Online Publications. On the Social and Cultural in Translation Studies. (2018, Mayıs 12), erişim adresi: usuaris.tinet.cat: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/sociocultural.pdf Robinson, D. (2012). Becoming a Translator: An Introduction to Theory and Practice of Translation. Routledge. Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints. Amsterdam: John Benjamins. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Tyulenev, S. (2014). Translation and Society: an Introduction. New York: Routledge. Uysal N. M. (2017). Çevirmenlikte Meslekleşme ve Çevirmen Sertifikasyonu. Ankara: Gece Kitaplığı. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In A. Chesterman (Ed.), The Translation Studies Reader s. 173-189. Oy Finn Lectura Ab. Wolf, M. (2007). Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation. M. Wolf ve A. Fukari, (Ed.). Constructing a Sociology of Translation, 74, s. 1-36. Wolf, M. (2014). The Sociology of Translation and its "Activist Turn". C. V. Angelelli, (Ed.). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, 66, s. 7-23.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Güldane Duygu Seymen * Bu kişi benim
0000-0001-7865-2349
Türkiye

Aslı Selcen Aslan Bu kişi benim
0000-0001-6065-4960
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2019

Gönderilme Tarihi

21 Mayıs 2019

Kabul Tarihi

20 Haziran 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 15

Kaynak Göster

APA
Seymen, G. D., & Selcen Aslan, A. (2019). Türkiye’de çevirinin toplumsal görünürlüğü ve gelişiminde çeviri derneklerinin rolü. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 15, 377-390. https://doi.org/10.29000/rumelide.580650

Cited By