Çalıkuşu’nun öz-çeviri serüveni üzerine betimleyici bir çalışma
Öz
Bu çalışmanın amacı Reşat Nuri Güntekin’in Türk
edebiyatının klasikleri arasında yer alan Çalıkuşu
adlı eseri bağlamında “öz-çeviri” kavramını yeniden ele almaktır. Çalıkuşu ilk olarak İstanbul Kızı
başlıklı bir piyes şeklinde yazıldıktan sonra Reşat Nuri tarafından romana
“çevrilmiş”, 1921 yılında Vakit
gazetesinde eski harflerle tefrika edilmiştir. Kitap şeklindeki ilk baskısı ise
1922 yılında Orhaniye Matbaası tarafından yayımlanmıştır. 1922 ile 1928 yılları
arasında yapılan ilk dört baskısının ardından Reşat Nuri tarafından yeni
harflerle “yeniden yazılan” Çalıkuşu,
1937’de Yedigün’de tefrika
edilmiştir. Yeni harfle olan ilk kitap baskısı ise 1939’da İkbal Kitabevi
tarafından yapılmıştır. Çalıkuşu’nun
geçirdiği “yeniden yazım” sürecini bir “diliçi çeviri” olarak ele alan ve söz
konusu çeviriyi Reşat Nuri’nin yapmış olması itibarıyla romanı bir “diliçi
öz-çeviri” (Canlı, 2018: 59; 2019) olarak değerlendiren bu çalışmada
“öz-çeviri” kavramına ilişkin çeşitli kuramsal görüşler yeniden ele
alınmaktadır. Literatürde öz-çeviri kavramı bugüne kadar dillerarası çeviri
(Popovič, 1976: 19; Grutman, 2009: 57) ve diliçi çeviri (Canlı, 2018: 59; 2019)
kapsamında tartışılmış; öz-çevirinin “neden” yapıldığı üzerine –iki dil ve kültür
arasında gerçekleştiği düşüncesi temel alınarak– bir sınıflandırmaya gidilmiş (Grutman ve Van Bolderen, 2014:
324-327) ve öz-çeviri “olağan dışı” bir çeviri örneği
olarak görülerek “ya ‘çeviri’ ya da ‘yeniden yazım’”[1] (Ehrlich, 2009: 243, 245) şeklinde bir sorgulamaya tabi tutulmuştur. Bu çalışmada ise,
metinsel ve yanmetinsel (Genette, 1997) öğelerden elde edilen bulgular
ışığında, bir roman olarak doğuşu “türlerarası çeviri” (Perteghella, 2013: 205)
olan Çalıkuşu’nun öz-çeviri sürecinden hareketle, öz-çeviriye ilişkin
dillerarası ve diliçi çeviriyi içeren kavramsallaştırmaya yeni bir boyut daha
eklenerek “türlerarası öz-çeviri” (“intergenre self-translation”) ve “türlerarası öz-çeviri yazar”
(“intergenre-auto-translauthor”)[2] kavramları önerilmekte; çevirinin tarihselliğinin ve kültüre
bağımlılığının altı çizilerek öz-çeviriyi doğuran nedenlere ilişkin dillerarası
çeviri boyutunda oluşturulan sınıflandırmanın kısıtlılığı ve kısıtlayıcılığı
vurgulanmakta; öz-çeviriye ilişkin “‘çeviri’ mi yoksa ‘yeniden yazım’ mı?”
sorgulamasının içerimlerine ilişkin bir irdelemede bulunulmaktadır.
[1]
Kaynakçada aksi
belirtilmedikçe çeviriler tarafımızca yapılmıştır.
[2]
“Türlerarası öz-çeviri” (“intergenre self-translation”) ve
“türlerarası öz-çeviri yazar” (“intergenre-auto-translauthor”) kavramlarının
üretilmesinde Gülsüm Canlı’nın “Relocating Self-Translation from the
Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor” (2018) başlıklı
çalışmasında ve William Faulkner’ın Sanctuary Adlı Romanının Kaynak ve Erek
Dizgedeki Çeviri Serüveni: Diliçi Çeviri, Öz-Çeviri, Yeniden Çeviri ve Dolaylı
Çeviri Kavramları Işığında Bir İnceleme (2019) başlıklı doktora tezinde
bulunduğu kavramsal önerilerden faydalanılmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Abir, N. (2012). Çalıkuşu’nun Hikâyesi. Yüksek Lisans Tezi. Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Baydar, M. (1960). Edebiyatçılarımız Ne Diyorlar?. İstanbul: Ahmet Halit Yaşaroğlu Kitapçılık ve Kâğıtçılık. Baydere, M. (2019). Kavramsal Sınırların Yeniden Ele Alınması: “Çeviri” Yoluyla “Telif” Olan. S. Taş (Ed.), Çeviribilimde Araştırmalar (ss. 149-176). İstanbul: Hiperlink Yayınları. Berk Albachten, Ö. (2015). The Turkish Language Reform and Intralingual Translation. Ş. Tahir Gürçağlar, S. Paker, J. Milton (Ed.), Tradition, Tension and Translation in Turkey (ss. 165-180). Amsterdam: John Benjamins. Canlı, G. (2018). Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor. transLogos - A Translation Studies Journal, 1(1), 41-63. Canlı, G. (2019). William Faulkner’ın Sanctuary Adlı Romanının Kaynak ve Erek Dizgedeki Çeviri Serüveni: Diliçi Çeviri, Öz-Çeviri, Yeniden Çeviri ve Dolaylı Çeviri Kavramları Işığında Bir İnceleme. Doktora Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Ehrlich, S. (2009). Are Self-Translators Like Other Translators?. Perspectives. 17(4), 243-255. Even-Zohar, I. (2012). Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu (S. Paker, Çev.). M. Rifat (Haz.), Çeviri Seçkisi-2: Çeviri(bilim) Nedir? (ss. 125-132). İstanbul: Sel. Fitch, B. T. (1988). Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press. Gambier, Y. (2003). Working with Relay: An Old Story and a New Challenge. L. P. Gonzalez (Ed.), Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users (ss. 44-66). Valencia: Universitat de Valencia. Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (J. E. Lewin, Çev.). New York: Cambridge University Press. Grutman, R. (2009). Self-Translation. M. Baker ve G. Saldanha (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ss. 257-259). New York: Routledge. Grutman, R. ve Van Bolderen, T. (2014). Self-Translation. S. Bermann ve C. Porter (Ed.), A Companion to Translation Studies (ss. 323-332). West Sussex: Wiley-Blackwell. Güntekin, R. N. (1338) [1922]. Çalıkuşu. İstanbul: Orhaniye. Güntekin, R. N. (1928). Çalıkuşu. İstanbul: Amedi. Güntekin, R. N. (1939). Çalıkuşu. İstanbul: İkbal. Güntekin, R. N. (2018). Çalıkuşu. İstanbul: İnkılâp. Hokenson, J. ve Munson, M. (2007). The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome. Jakobson, R. (2012). Çevirinin Dil(bilim)sel Özellikleri Üzerine (Ömer B. Albayrak, Çev.). M. Rifat (Haz.), Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?. (ss. 61-66). İstanbul: Sel Yayıncılık. Jung, V. (2002). English-German Self-Translation of Academic Texts and Its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfurt am Main: Peter Lang. Kahraman, Â. (2018, 10 Mart). Çalıkuşu’nu Yeniden Yazıyorum. Yeni Şafak. Erişildi: https://www.yenisafak.com/hayat/calikusunu-yeniden-yaziyorum-3176966. Karadağ, A. B. (2018, Ekim). Türkçeye Çevirmek ‘Türkçe Söylememek’ mi Demek?. 5. Uluslararası Asoscongress Filoloji Sempozyumu’nda Sunulan Sözlü Bildiri, İstanbul. Karadağ, A. B. (2019). Türk Edebiyat ve Kültür Dizgesinin Konukseverliğinde Çeviri Roman Deneyimi. Doğu Batı (87). Lefevere, A. (1985). Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm. T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature (ss. 215-243). Londra ve Sydney: Croom Helm. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londra ve New York: Routledge. Özalp, N. A. (2017). Teknik Okumalar Bağa Destursuz Girenler. İstanbul: Büyüyen Ay. Perteghella, M. (2013). Translation as Creative Writing. G. Harper (Ed.), A Companion to Creative Writing (ss. 195-212). West Sussex: Wiley-Blackwell. Popovič, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta: Department of Comparative Literature, The University of Alberta. Poyraz, T. ve Alpbek, B. (1957). Reşat Nuri Güntekin Hayatı ve Eserlerinin Tam Listesi. Ankara: Türk Tarih Kurumu. Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. Reşat Nuri Güntekin. (1953). Edebiyatçılarımız Konuşuyor. Ankara: Varlık. Shuttleworth, M. ve Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. Londra ve New York: Routledge. Tanqueiro, H. (2000). Self-Translation as an Extreme Case of the Author-Translator-Dialectic. A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (Ed.), Investigating Translation (ss. 55-63). Amsterdam: John Benjamins. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Muhammed Baydere
*
Bu kişi benim
0000-0001-6827-2027
Türkiye
Ayşe Banu Karadağ
Bu kişi benim
0000-0002-0974-8053
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Ağustos 2019
Gönderilme Tarihi
29 Haziran 2019
Kabul Tarihi
19 Ağustos 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019
Cited By
Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur adlı eserin Osmanlı Türkçesi (yeniden) çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.808792Anlaşılırlık için kullanılan bir araç olarak DİLİÇİ
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.827637“Görünmez”i “görünür” yapmak: bir uzman olarak diliçi çevirmen
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.813437Intralingual (Re)translations of Foreign words and phrases in the texts translated into Ottoman Turkish
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1285369Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye'de Diliçi Çeviri
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1289664Çocuklar İçin Sadeleştirilmiş Klasik Eserlerde Cinsiyet İfadeleri: Çalıkuşu
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1418615Turkish and English translations of Annie Ernaux’s Les Années as an “impersonal autobiography”
Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.37999/udekad.1484097Şarkıdan Romana Türlerarası Çeviri Örneği Olarak Fosforlu Cevriye
Söylem Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601911Türk Çeviri Dizgesinde Yeniden Yerlileştirmeye Bir Örnek: Texier’in Küçük Asya’sı
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1769188