Araştırma Makalesi

Translator’s preface and notes in the Turkish version of Pale Fire: Para-textual interventions of the translator justified?

Sayı: 18 21 Mart 2020
  • Ufuk Özbir *
PDF İndir
TR EN

Translator’s preface and notes in the Turkish version of Pale Fire: Para-textual interventions of the translator justified?

Abstract

Along with the emergence of the widely accepted approaches in Translation Studies that perceive the act of translating as a complex socio-cultural phenomenon rather than a mere text-level linguistic activity, the circumstances that surround the source as well as the target texts has become more visible and are therefore increasingly scrutinized in academic circles. As a result, any translation-oriented text analysis that does not take in to consideration such relevant circumstances that bring about the source text or its translation (such as commercial and ideological realities, purposes for or functions of both the original and the target texts, intended readerships, the backgrounds of both the author and the translator etc.), run the risk of failure. The role of the translator as the reader, interpreter of the source text and writer of the target text has a decisive importance. The translator, particularly while fulfilling his role as writer either remains relatively hidden or can become quite visible through the published text. As this issue with visibility may have a great influence on the perception of the readership on the translation, it has become of ever-increasing interest for academic researchers. The ways in which a translator becomes visible are various and particularly in literary translations, para-textual elements that accompany the main body of the text come to the forefront. This paper examines the Turkish translation of Vladimir Nabokov’s famous novel Pale Fire via certain para-textual elements, namely translator’s foreword and footnotes, in order to portrait the image of its translator and the possible impact of this crystallizing picture on the readers.

Keywords

Kaynakça

  1. Boyd, B. (2001). Nabokov's Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery. Princeton University Press.
  2. Broeck. R. (1985). Second Thoughts on Translation Criticism: A model of its Analytic Function. In T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (pp. 54 – 62). C. Helm.
  3. Genette, G. (1997). Paratexts: Tresholds of Interpretation. (J. E. Lewin, Trans.) Cambridge University Press (Original work published in 1987).
  4. Hermans, T. (1996). The translator’s voice in Translated Narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 8 (1), 23-48.
  5. Holz-Mänttäri, J. (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia.
  6. Karadağ, A. B. (2012). Bir Diliçi Çeviri Örneği Olarak “Dipnotlar” ve “Dipnotlarla” Bir Çeviriyi “Yeniden Yazmak”. Çeviribilim Dergisi, 8. (Mayıs), 35-40.
  7. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
  8. Nabokov, V. (1989). Pale Fire. Vintage International.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim , Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2020

Gönderilme Tarihi

6 Aralık 2019

Kabul Tarihi

20 Mart 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 18

Kaynak Göster

APA
Özbir, U. (2020). Translator’s preface and notes in the Turkish version of Pale Fire: Para-textual interventions of the translator justified? RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 627-638. https://doi.org/10.29000/rumelide.706428

Cited By