Araştırma Makalesi

The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair

Sayı: 18 21 Mart 2020
PDF İndir
TR EN

The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair

Abstract

The aim of this study is to explore the effect of directionality on the performances and strategy preferences of student interpreters during simultaneous interpreting (SI) tasks while interpreting from English to Turkish (B>A) and from Turkish to English (A>B). Descriptive method was used in this study, in which the sample group was composed of 14 interpreting students; thus, their interpreting outputs were analyzed to gather the related data for the purpose of the study. The participants of the study were asked to interpret one English speech and one Turkish speech; they were inquired about their language background, strategy uses during the tasks and self-assessment of their interpreting performances by means of questionnaires. Interpretations in both directions were assessed by two external raters on the basis of quality criteria. Another assessment was conducted by using propositional analysis. The data related to strategy preferences of the subjects during SI tasks in different directions were collected from the remarks of the subjects in strategy use questionnaire. The results indicate that there was a significant difference between the interpreting performances of participants in terms of interpreting quality in the favor of B>A direction. On the other hand, the propositional analysis revealed that the subjects rendered more accurate propositions in the direction of A>B. No significant difference was observed between the strategy preferences of the subjects. It is expected that the study will prove to be useful for further studies on directionality in the field of SI.

Keywords

Kaynakça

  1. Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16 (3), 237-270.
  2. Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18, 272-297.
  3. Barik, H. C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 121-139). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  4. Bartlomiejczyk, M. (2004). Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint. In G. Hansen & K. Malkmjaer & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 (pp. 239-249). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  5. Bartlomiejczyk, M. (2006). Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality. Interpreting, 8 (2), 149-174.
  6. Bovair, S. & Kieras, D. (1985). A guide to propositional analysis for research on technical prose. In B. K. Britton & J. B. Black (Eds.), Understanding expository text (pp. 315-364). Hillsdale, N. J.:Erlbaum.
  7. Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. London and New York: Longman.
  8. Chang, C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: impact on performance and strategy use. (Unpublished Doctorate Dissertation). The University of Texas, Austin.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim , Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2020

Gönderilme Tarihi

20 Kasım 2019

Kabul Tarihi

20 Mart 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 18

Kaynak Göster

APA
Öztürk, A. (2020). The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 639-665. https://doi.org/10.29000/rumelide.706444

Cited By