Araştırma Makalesi

Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak

Sayı: 18 21 Mart 2020
  • Sevcan Yılmaz Kutlay *
PDF İndir
TR EN

Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak

Öz

“Çeviriyaratım (Transcreation)” günümüzde çoğunlukla reklam ve ticari metin çevirileri ile edebiyat çevirileri bağlamında kullanılmakta olan bir terimdir. Çeviri kavramından ayrımı çeviri işletmeleri ve akademisyenlerce genellikle yaratıcılık üzerinden yapılmakta ve çeviriyaratım, “daha yaratıcı”, “daha özgür” (!) olarak betimlenirken “çeviri” kavramı kelimesi kelimesine dilsel bir eşdeğerlik güden bir süreç anlamında dar bir tanıma indirgenmektedir. Bu açıdan, çeviriyaratımın her tanımı çeviri algısına yönelik bir önerme içermektedir. Sektörün çeviriyaratımı erek kitlenin beğenilerini, algısını, kültürel farklılıklarını ve ürünün onlar üzerindeki etkisini yeniden yaratma amacı taşıyan bir tür çeviri olarak tanımladığını göz önünde bulundurursak çeviri bunları yapmıyor/yapamıyor olarak mı algılanıyor? Çeviriyaratım yaratıcıysa çeviri yaratıcılıktan uzak mıdır? Çeviriyaratımla ilgili bu noktada iki tehlikeli önerme bulunmaktadır: ilki çeviriyaratımın sadece edebiyat metni çevirileri için kullanmak ve diğer tüm metin türleri için yaratıcılığın gerekmediğini düşünmek ikincisi ise çeviriyaratımı sadece reklam ve ticari metin çevirileri için kullanmak ve edebi metinlerin ve diğer türlerin yaratıcılık içeren bir çeviri sürecinde bozulacağını düşünmek. Çeviriyaratımın yanısıra “yerelleştirme”, “uluslararasılaştırma”, “uyarlama” gibi birçok terimin çeviri teriminden ayrımı ve sınırları konusunda belirsizlikler hakimdir. Ancak çeviriyaratım da yerelleştirme gibi yeni mecralara kapı açan ve aynı zamanda çeviribilimin temel kavramlarında değişikliğe sebep olacak yeni bir ürün ve süreçtir. O halde çevirinin sınırları nedir, çeviriyle çeviriyaratımın farkı nasıl betimlenebilir?

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bernal-Merino, M.A. (2013). The Localisation of Video Games. London Imperial College: Translation Studies Unit. Doktora Tezi.
  2. Bernal-Merino, M.A. (2006). “On the Translation of Videogames”, JoSTrans: The journal of specialized translation, 6, s. 22-36, http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php.
  3. Bernal-Merino, M. A. (2015). Translation and Localization of Video Games. Routledge.
  4. Bollettieri Bosinelli R.M. (2010). “Transcreative Joyce”. Scientia Traductionis 8: s. 190-193.
  5. Boy, H. (2018). “Oyun Çevirilerinde Benimsenen Yerlileştirme Stratejileri Bağlamında Gulyabani”. S. Taş (ed.) Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara. İstanbul: Hiperyayın. s. 415-440.
  6. Canım Alkan, S. (2013). Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Bir Eyleyen Olarak Çevirmenin Konumu: Türkiye Örneği. Doktora Tezi. İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı.
  7. Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing.
  8. Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Psychology Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim , Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Sevcan Yılmaz Kutlay * Bu kişi benim
0000-0002-7841-3513
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2020

Gönderilme Tarihi

13 Ocak 2020

Kabul Tarihi

20 Mart 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 18

Kaynak Göster

APA
Yılmaz Kutlay, S. (2020). Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 688-698. https://doi.org/10.29000/rumelide.706483

Cited By