Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bernal-Merino, M.A. (2013). The Localisation of Video Games. London Imperial College: Translation Studies Unit. Doktora Tezi.
- Bernal-Merino, M.A. (2006). “On the Translation of Videogames”, JoSTrans: The journal of specialized translation, 6, s. 22-36, http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php.
- Bernal-Merino, M. A. (2015). Translation and Localization of Video Games. Routledge.
- Bollettieri Bosinelli R.M. (2010). “Transcreative Joyce”. Scientia Traductionis 8: s. 190-193.
- Boy, H. (2018). “Oyun Çevirilerinde Benimsenen Yerlileştirme Stratejileri Bağlamında Gulyabani”. S. Taş (ed.) Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara. İstanbul: Hiperyayın. s. 415-440.
- Canım Alkan, S. (2013). Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Bir Eyleyen Olarak Çevirmenin Konumu: Türkiye Örneği. Doktora Tezi. İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı.
- Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing.
- Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Psychology Press.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim , Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Sevcan Yılmaz Kutlay
*
Bu kişi benim
0000-0002-7841-3513
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Mart 2020
Gönderilme Tarihi
13 Ocak 2020
Kabul Tarihi
20 Mart 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 18
Cited By
Seçme Hikâyeler Hacivat ve Karagöz eserinin İngilizce çevirisi üzerine bir çalışma
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.984847Transkültürel İletişim Şekli Olarak Çeviri
Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik
https://doi.org/10.37583/diyalog.1407766