İhsan Oktay Anar’ın Kitab-ül Hiyel adlı eserinin İngilizce çevirisindeki (The Book of Devices) özel isimler ve çeviri stratejileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aixela, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion, Alvarez, R. and Carmen-Africa Vidal, M (eds.). Clevedon: Multilingual Matters. (s 52–78).
- Aktulum, K. (1999). Metinlerarası İlişkiler. Ankara : Öteki.
- Anar, İ. O. (2018). Kitab-ül Hiyel, Eski Zaman Mucitlerinin İnanılmaz Hayat Öyküleri. İstanbul: İletişim.
- Anar, İ. O.. (2018). The Book of Devices, The incredible life histories of inventors of yöre. (Çev.) Gregory Key. İstanbul: Koç Üniversitesi.
- Davies, E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-specific References in Translations of Harry Potter. The Translator 6, (s 65–100).
- Fernandes, L. (2006). "Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the young reader into play." New Voices in Translation Studies. 2 (s. 44-57)
- Hermans, T. (1988) “On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar”, London/Atlantic Highlands: The Athlone Press
- Şengül, S. (2018). Yeni Tarihselcilik Örneği Olarak Kitab-ül Hiyel’de Tarihi Unsurlar. Dede Korkut Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, 7/ 16, s. 90-103.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim , Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Aslı Araboğlu
*
Bu kişi benim
0000-0001-6910-5706
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Mart 2020
Gönderilme Tarihi
7 Kasım 2019
Kabul Tarihi
20 Mart 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 18
Cited By
Elveda Güzel Vatanım’ın İngilizce çevirisi ışığında tarihî roman çevirisinde kültürel unsurlar
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1222098