Araştırma Makalesi

Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol

Sayı: 19 21 Haziran 2020
  • Emine Karabulut *
  • Mehmet Erguvan
PDF İndir
TR EN

Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol

Öz

Translation of children literature can be considered a newly emerging and developing sub-field of translation studies. The systematic inquiry into translation strategies that can be applied in the process of translating children books seems to have got underway recently. Many scholars such as Riitta Oittinen, Tiina Puurtinen, Zohar Shavit, and Göte Klingberg have provided their own insights about what sort of challenges await a translator of children literature considering that his/her target readers are children. Perhaps the most prominent challenge is to tailor the target text as to the needs, expectations, knowledge, and limited experiences of children. In this light, the present research intends to make a textual analysis for the translation of Charles Dickens’s novella A Christmas Carol which was translated from English into Turkish without abridgment and from its original language by Çiçek Eriş in 2010 through the approach of Negative Analytic (1985) developed by Antoine Berman. Accordingly, this study argues that Berman’s approach may be offered as a methodological framework for the translation of children literature. In order to problematize this argument, twelve examples selected from the source and target texts have been elucidated by means of the deforming tendencies of Berman and they have been critically discussed from the perspective of children literature. The findings obtained from the analysis have revealed that Berman’s Negative Analytic partly fills the lack of methodological rigour in this sub-field and it would provide appropriate tools to investigate and evaluate the strategies used in translating children literature in a systematic and comprehensive way.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alla, A. (2015). Challenges in Children's Literature Translation: a Theoretical Overview. European Journal of Language and Literature Studies,1 (2).
  2. Berman, A. (2000). “Translation and the Trials of the Foreign”. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: 2000.
  3. Cambridge Dictionary. (n.d). Almshouse. Retrieved From https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/almshouse.
  4. Cambridge Dictionary. (n.d). Workhouse. Retrieved From https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/workhouse.
  5. Cambridge Dictionary. (n.d). Particular. Retrieved From https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/particular.
  6. Desmet, M. (2007). Babysitting the reader. Translating English narrative fiction for Girls into Dutch. Bern: 2007.
  7. Erten, A. (2015). The Application of the Model of José Lambert and Hendrik Van Gorp to the Translation of Andersen’s Fairy Tale The Steadfast Tin-Soldier Jose Lambert ve Hendrik Van Gorp’un Modelinin Andersen’in Kurşun Asker Masalının Çevirisine Uygulanması. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, 21, 1-21.
  8. Fleming, R., S. (2014). British Currency During the Victorian Era; knowing your farthings from your florins. Kate Tattersall Adventures. Retrieved from http://www.katetattersall.com/british currency-during the-victorian-era-knowing-your-farthings-from-your-florins/

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Emine Karabulut * Bu kişi benim
0000-0002-6831-2161
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2020

Gönderilme Tarihi

10 Şubat 2020

Kabul Tarihi

20 Haziran 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 19

Kaynak Göster

APA
Karabulut, E., & Erguvan, M. (2020). Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 19, 765-779. https://doi.org/10.29000/rumelide.752810
AMA
1.Karabulut E, Erguvan M. Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE. 2020;(19):765-779. doi:10.29000/rumelide.752810
Chicago
Karabulut, Emine, ve Mehmet Erguvan. 2020. “Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 19: 765-79. https://doi.org/10.29000/rumelide.752810.
EndNote
Karabulut E, Erguvan M (01 Haziran 2020) Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 19 765–779.
IEEE
[1]E. Karabulut ve M. Erguvan, “Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol”, RumeliDE, sy 19, ss. 765–779, Haz. 2020, doi: 10.29000/rumelide.752810.
ISNAD
Karabulut, Emine - Erguvan, Mehmet. “Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 19 (01 Haziran 2020): 765-779. https://doi.org/10.29000/rumelide.752810.
JAMA
1.Karabulut E, Erguvan M. Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE. 2020;:765–779.
MLA
Karabulut, Emine, ve Mehmet Erguvan. “Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 19, Haziran 2020, ss. 765-79, doi:10.29000/rumelide.752810.
Vancouver
1.Emine Karabulut, Mehmet Erguvan. Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE. 01 Haziran 2020;(19):765-79. doi:10.29000/rumelide.752810

Cited By