Araştırma Makalesi

Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale

Sayı: 19 21 Haziran 2020
  • Necdet Neydim *
PDF İndir
EN TR

Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale

Öz

Klasikler yaklaşık 160 yıldır edebiyat dizgemizde saygın bir biçimde yer almaktadır. Genel anlamda baktığımızda bu saygınlığın süreç içinde başlangıç anlamını yitirip kutsallaştırılan bir edebiyat alanına dönüştüğünü saptamak mümkündür. Modernleşme sürecinde işlevsel bir amaçla kullanılan bu metinler gelişen süreç içinde farklı anlamlar yüklenerek yeni işlevler kazanmış ve çevirmen, yayıncı ve okur üçgeninde yeni anlamlar yüklenerek edebiyat dizgesinde hep kendini ön planda tutmayı gerçekleştirebilmiştir. Bu sürecin çocuk edebiyatındaki yeri de benzer bir şekilde oluşmuştur. Çalışmamızdaki amacımız bunu görünür kılmaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alpaslan, G. G. (2007). Tercüme-i Telemak. (Y. K. Paşa, Çev.) Ankara: Öncü.
  2. Collodi, C. (1994). Pinokyo. (G. Suveren, Çev.) İstanbul: Altın Kitaplar.
  3. Ercilasun, B. (1996). Ahmet İhsan Tokgöz. Ankara: Kültür Bakanlığı Türk Büyükleri Dizisi.
  4. Even-Zohar, I. (1987, Ocak). Yazınsal "Polisistem" içinde Çeviri Yazının Durumu. (S. P. Adam, Dü., & S. Paker, Çev.) Sanat(14), 59-67.
  5. Kurultay, T., & Neydim, N. (1998). Çocuk ve Gençlik Edebiyatımızın Oluşumunda çevirilerin yeri ve Çeviri Çocuk Edebiyatının Durumu Üzerine (Cilt 1). İstanbul: Binbir Kitap.
  6. Neydim, N. (2006). Masumiyetini Tamamen Kaybeden Seçki. Radikal.
  7. Özkırımlı, A. (1990). Türk Edebiyatı Ansiklopedisi. İstanbul: Cem.
  8. Porter, H. E. (1984). Pollyanna. (T. Andaç, Çev.) İstanbul: Örgün.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Edebi Çalışmalar

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2020

Gönderilme Tarihi

16 Nisan 2020

Kabul Tarihi

20 Haziran 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 19

Kaynak Göster

APA
Neydim, N. (2020). Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 19, 851-858. https://doi.org/10.29000/rumelide.752864
AMA
1.Neydim N. Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale. RumeliDE. 2020;(19):851-858. doi:10.29000/rumelide.752864
Chicago
Neydim, Necdet. 2020. “Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 19: 851-58. https://doi.org/10.29000/rumelide.752864.
EndNote
Neydim N (01 Haziran 2020) Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 19 851–858.
IEEE
[1]N. Neydim, “Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale”, RumeliDE, sy 19, ss. 851–858, Haz. 2020, doi: 10.29000/rumelide.752864.
ISNAD
Neydim, Necdet. “Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 19 (01 Haziran 2020): 851-858. https://doi.org/10.29000/rumelide.752864.
JAMA
1.Neydim N. Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale. RumeliDE. 2020;:851–858.
MLA
Neydim, Necdet. “Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 19, Haziran 2020, ss. 851-8, doi:10.29000/rumelide.752864.
Vancouver
1.Necdet Neydim. Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale. RumeliDE. 01 Haziran 2020;(19):851-8. doi:10.29000/rumelide.752864

Cited By