İstanbul ve çevirmenleri: Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk’un edebi anlatılarında şehrin çevirisi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akcan, E. (2006). The Melancholies of Istanbul. World Literature Today, 80 (6), 39–41.
- Barthes, R. (1985). Sémiologie et urbanisme. L’Aventure sémiologique içinde (ss. 261-271). Paris: Editions du Seuil.
- Boase-Beier, J. (2003). Mind Style Translated. Style, 37 (3), 253-265.
- Cronin, M. (2006). Translation and Identity. Londra: Routledge.
- Demirkol Ertürk, Ş. (2013a). Images of Istanbul in translation: A case study in Slovenia. Across Languages and Cultures, 14( 2), 199-220.
- Demirkol Ertürk, Ş. (2013b). Şehrin Sunduğu Metni Okumak: Türkçe ve Fransızca Istanbul. Istanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 4, 1-22.
- Demirkol Ertürk, Ş. (2012). Le rôle des traductions et des réécritures dans le voyage des récits sur la ville d’Istanbul. Synergies Turquie, 5, 81-93.
- Demirkol Ertürk, Ş. (2011). The ‘Attitude’ of the Translator as an Intercultural Agent and the Role She Assumes in World Literature. Translation Studies in the New Millennium, 9, 39-50.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Şule Demirkol Ertürk
Bu kişi benim
0000-0002-3557-5758
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Haziran 2020
Gönderilme Tarihi
4 Mayıs 2020
Kabul Tarihi
20 Haziran 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 19
Cited By
KENTİ ÇEVİRMEK: KADIKÖY VE MODA’NIN ÇEVİRİ BÖLGELERİ OLARAK OKUNMASI ÜZERİNE BİR İNCELEME
Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.37999/udekad.1691868