Araştırma Makalesi

İstanbul ve çevirmenleri: Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk’un edebi anlatılarında şehrin çevirisi

Sayı: 19 21 Haziran 2020
  • Şule Demirkol Ertürk
PDF İndir
TR EN

İstanbul ve çevirmenleri: Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk’un edebi anlatılarında şehrin çevirisi

Öz

Şehrin bir “söylem” olarak çözümlenebileceği ve “kültürel bir metin” olarak okunabileceği görüşünden yola çıkan bu makale, edebi yapıtlarında İstanbul’u özel bir konuma yerleştirmiş olan Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk’u, şehrin birer çevirmeni olarak ele almaktadır. Sunulan vaka çalışmalarında, Tanpınar’ın “İstanbul” başlıklı denemesi ve Pamuk’un İstanbul, Hatıralar ve Şehir başlıklı kitabı, şehrin çevirileri olarak incelenmektedir. Bu çerçevede Tanpınar ve Pamuk, bir metin olarak ele alınan şehri, farklı yorumlarla okuyan ve kendi “bilişsel durumları” ve “tavırları” doğrultusunda yeni bir dile aktaran çevirmenler olarak görülmektedir. Tıpkı diller arası çeviride olduğu gibi, bu çeviride de kaynak metnin yani şehrin tüm özellikleriyle erek metne aktarılması mümkün olmayacağı için bir seçme ve eleme sürecinin söz konusu olduğu ileri sürülmektedir. Maria Tymoczko’nun da belirtmiş olduğu gibi, herhangi bir kaynak dilde yazılmış bir metindeki tüm bilgi ve anlamın çeviride aktarılması mümkün olmadığı için çevirmenler kaynak metnin bazı yönlerini öne çıkarırken bazılarını dışarıda bırakarak kaynak metnin kısmi ve taraflı temsillerini oluştururlar; ancak bu kısmi temsiller, metonimi yoluyla tüm metni temsil eder. Bu makale kapsamında incelenen iki şehir anlatısında da benzer bir seçme ve eleme sürecinin söz konusu olduğu, şehrin çevirmeni olarak görülebilecek iki yazarın anlatılarında şehrin farklı yönleriyle öne çıktığı ve bu anlatıların metonimik olarak tüm şehrin yerine geçerek şehrin anlaşılması için sembolik bir düzen kurduğu iddia edilmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akcan, E. (2006). The Melancholies of Istanbul. World Literature Today, 80 (6), 39–41.
  2. Barthes, R. (1985). Sémiologie et urbanisme. L’Aventure sémiologique içinde (ss. 261-271). Paris: Editions du Seuil.
  3. Boase-Beier, J. (2003). Mind Style Translated. Style, 37 (3), 253-265.
  4. Cronin, M. (2006). Translation and Identity. Londra: Routledge.
  5. Demirkol Ertürk, Ş. (2013a). Images of Istanbul in translation: A case study in Slovenia. Across Languages and Cultures, 14( 2), 199-220.
  6. Demirkol Ertürk, Ş. (2013b). Şehrin Sunduğu Metni Okumak: Türkçe ve Fransızca Istanbul. Istanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 4, 1-22.
  7. Demirkol Ertürk, Ş. (2012). Le rôle des traductions et des réécritures dans le voyage des récits sur la ville d’Istanbul. Synergies Turquie, 5, 81-93.
  8. Demirkol Ertürk, Ş. (2011). The ‘Attitude’ of the Translator as an Intercultural Agent and the Role She Assumes in World Literature. Translation Studies in the New Millennium, 9, 39-50.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Şule Demirkol Ertürk Bu kişi benim
0000-0002-3557-5758
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2020

Gönderilme Tarihi

4 Mayıs 2020

Kabul Tarihi

20 Haziran 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 19

Kaynak Göster

APA
Demirkol Ertürk, Ş. (2020). İstanbul ve çevirmenleri: Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk’un edebi anlatılarında şehrin çevirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 19, 876-886. https://doi.org/10.29000/rumelide.752909
AMA
1.Demirkol Ertürk Ş. İstanbul ve çevirmenleri: Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk’un edebi anlatılarında şehrin çevirisi. RumeliDE. 2020;(19):876-886. doi:10.29000/rumelide.752909
Chicago
Demirkol Ertürk, Şule. 2020. “İstanbul ve çevirmenleri: Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk’un edebi anlatılarında şehrin çevirisi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 19: 876-86. https://doi.org/10.29000/rumelide.752909.
EndNote
Demirkol Ertürk Ş (01 Haziran 2020) İstanbul ve çevirmenleri: Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk’un edebi anlatılarında şehrin çevirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 19 876–886.
IEEE
[1]Ş. Demirkol Ertürk, “İstanbul ve çevirmenleri: Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk’un edebi anlatılarında şehrin çevirisi”, RumeliDE, sy 19, ss. 876–886, Haz. 2020, doi: 10.29000/rumelide.752909.
ISNAD
Demirkol Ertürk, Şule. “İstanbul ve çevirmenleri: Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk’un edebi anlatılarında şehrin çevirisi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 19 (01 Haziran 2020): 876-886. https://doi.org/10.29000/rumelide.752909.
JAMA
1.Demirkol Ertürk Ş. İstanbul ve çevirmenleri: Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk’un edebi anlatılarında şehrin çevirisi. RumeliDE. 2020;:876–886.
MLA
Demirkol Ertürk, Şule. “İstanbul ve çevirmenleri: Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk’un edebi anlatılarında şehrin çevirisi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 19, Haziran 2020, ss. 876-8, doi:10.29000/rumelide.752909.
Vancouver
1.Şule Demirkol Ertürk. İstanbul ve çevirmenleri: Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk’un edebi anlatılarında şehrin çevirisi. RumeliDE. 01 Haziran 2020;(19):876-8. doi:10.29000/rumelide.752909

Cited By