Araştırma Makalesi

Translating Molly Bloom’s meandering inner voice: a case study of Turkish translations of the Penelope episode from Ulysses

Sayı: 19 21 Haziran 2020
  • Javid Alıyev *
PDF İndir
TR EN

Translating Molly Bloom’s meandering inner voice: a case study of Turkish translations of the Penelope episode from Ulysses

Öz

This study aims to compare the Turkish translations of the last chapter of James Joyce’s Ulysses, i.e., Penelope in chronological order by Murat Belge, Nevzat Erkmen, and Armagan Ekici. There are many different reasons why this section was specifically chosen. First of all, the Penelope episode is described as a “locus classicus” of the autonomous monologue, as Dorrit Cohn puts it, “the most famous and most perfect example of its kind” (Cohn, 2008: 229). This chapter is constructed from beginning to end by the first-person narrator, leaving out entirely the authorial narrative; it provides an example of independent, self-standing autonomous text governed only by the inner world and by keeping the connotations of the outside world to a minimum, as is typical of the stream of consciousness technique. In addition, some feminist theorists, notably Hélène Cixous, have suggested that Joyce set the first example of the écriture féminine with the Penelope episode. On the other hand, the Penelope episode represents the night, dream state, and the continuous, fluid consciousness, thus heralding the transition to Joyce’s other masterpiece, Finnegans Wake. Another reason that makes this episode so particular is that it is the most well-known monologue of the most famous woman in the history of literature. In this study, after the discussion of the importance and the structural and linguistic features of the Penelope episode as a general framework, the translations of the section by three different translators will be evaluated in the context of non-referential and ambiguous pronoun system and obscene language usage.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Burgess, A. (1968). ReJoyce. New York: W.W. Norton & Company.
  2. Callow, H. C. (1992). “Joyce’s female voices”, The Journal of Narrative Technique, V. 22, No. 3, p. 151-163.
  3. Cohn, D. (1978). Transparent minds. New Jersey: Princeton University Press.
  4. Dennon, A. (2014). “The word made flesh: Molly Bloom’s political body”. (Unpublished doctral dissertation), Oregon: Oregon State University.
  5. Eagleton, T. (2005). The English novel: an introduction. Oxford: Blackwell Publishing.
  6. Ellmann, R. (1982). James Joyce. New York: Oxford: Torronto: Oxford University Press.
  7. Engel, M. (1996). “Molly Bloom’s characters and contradictions”. (Unpublished MA Thesis), Marburg Lahn: Philipps Universität Marburg Fachbereich Achbereich Neuere Fremdsprachen und Literaturen Institut für Anglistik und Amerikanstik.
  8. Gibson, A. (2002). Joyce’s revenge: history, politics, and aesthetics in Ulysses. New York: Oxford University Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2020

Gönderilme Tarihi

27 Nisan 2020

Kabul Tarihi

20 Haziran 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 19

Kaynak Göster

APA
Alıyev, J. (2020). Translating Molly Bloom’s meandering inner voice: a case study of Turkish translations of the Penelope episode from Ulysses. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 19, 903-918. https://doi.org/10.29000/rumelide.753196
AMA
1.Alıyev J. Translating Molly Bloom’s meandering inner voice: a case study of Turkish translations of the Penelope episode from Ulysses. RumeliDE. 2020;(19):903-918. doi:10.29000/rumelide.753196
Chicago
Alıyev, Javid. 2020. “Translating Molly Bloom’s meandering inner voice: a case study of Turkish translations of the Penelope episode from Ulysses”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 19: 903-18. https://doi.org/10.29000/rumelide.753196.
EndNote
Alıyev J (01 Haziran 2020) Translating Molly Bloom’s meandering inner voice: a case study of Turkish translations of the Penelope episode from Ulysses. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 19 903–918.
IEEE
[1]J. Alıyev, “Translating Molly Bloom’s meandering inner voice: a case study of Turkish translations of the Penelope episode from Ulysses”, RumeliDE, sy 19, ss. 903–918, Haz. 2020, doi: 10.29000/rumelide.753196.
ISNAD
Alıyev, Javid. “Translating Molly Bloom’s meandering inner voice: a case study of Turkish translations of the Penelope episode from Ulysses”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 19 (01 Haziran 2020): 903-918. https://doi.org/10.29000/rumelide.753196.
JAMA
1.Alıyev J. Translating Molly Bloom’s meandering inner voice: a case study of Turkish translations of the Penelope episode from Ulysses. RumeliDE. 2020;:903–918.
MLA
Alıyev, Javid. “Translating Molly Bloom’s meandering inner voice: a case study of Turkish translations of the Penelope episode from Ulysses”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 19, Haziran 2020, ss. 903-18, doi:10.29000/rumelide.753196.
Vancouver
1.Javid Alıyev. Translating Molly Bloom’s meandering inner voice: a case study of Turkish translations of the Penelope episode from Ulysses. RumeliDE. 01 Haziran 2020;(19):903-18. doi:10.29000/rumelide.753196

Cited By