Araştırma Makalesi

Orijinal Netflix dizisi “Dark” örnekleriyle görsel-işitsel metinlerde çokkipli metin çözümleme (çevriyazı) yöntemi

Sayı: 20 21 Eylül 2020
  • Derya Oğuz *
PDF İndir
TR EN

Orijinal Netflix dizisi “Dark” örnekleriyle görsel-işitsel metinlerde çokkipli metin çözümleme (çevriyazı) yöntemi

Öz

Çokkipli metin çözümlemesi görsel-işitsel ürünleri çeviri amaçlı incelediğimiz ve çözümlediğimiz bir yöntemdir. Çeşitli düzgülerin bir araya getirerek oluşturduğu görsel-işitsel ürünlerde kiplikler çok önemli bir rol oynar. Bir anlatıda görüntü, imge, sembol, hareket, karakterlerin duruşu veya beden dili, çekim türü, renk, müzik ve diğer tüm ögeler sözel göstergelerle aynı anlam yaratma potansiyeline sahip kipliklerdir. Hepsinin bir arada bulunuşu ve kipliklerin etkileşimli ortaklığı, birbirini bütünleyerek anlamı oluşturur. Görsel-işitsel çeviride kiplikleri çözümlemek ve anlam bileşenlerinin farkına varmak, görsel-işitsel çeviri eğitimi alan öğrencilere ve çevirmenlere bütünsel ve işlevsel bir bakış açısı kazandırmaya yardımcı olur. Görsel-işitsel çeviride kiplikleri çözümlemek, bir taraftan bütünsel ve işlevsel bir bakış açısı kazandırmaya yardımcı olacağı gibi diğer taraftan altyazı, dublaj, voice-over özellikle sesli betimleme gibi görsel-işitsel çeviri türlerinde farklı veriler sunarak, çevirinin dilsel boyutundan öteye taşınması açısından önemlidir. Çokkipli çevriyazı yöntemi ile çalışmak ve görsel-işitsel metinleri çözümlemek çevirmen adaylarının temel edinçlerine yenilerini katar, görsel-işitsel çeviri edincini geliştirir. Bu çalışmada çokkipli çevriyazı yönteminin görsel-işitsel metinlerde nasıl uygulandığı betimlenerek gösterildi. Netflix’te yayımlanan Almanca “Dark” dizisinden birkaç sahne bu yöntemle çözümlendi ve görsel-işitsel bir metni bütün bileşenleriyle kavramanın çeviri açısından önemi tartışıldı. Bunun sonucunda bu yöntemin görsel-işitsel çeviri eğitiminde uygulanabileceği görüldü.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akar, Didar & Martı, Leyla (2015) Söylem Çözümlemesi. (ed.) Seggie, N ve Bayyurt, Y. içinde Nitel Araştırma: Yöntem, Teknik, Analiz ve Yaklaşımları, (pp. 242-252). Ankara: Anı Yayınları. Erişim (22.07.2019) : https://www.researchgate.net/publication/316551511_Akar_D_and_Marti_L_2015_Soylem_Cozumlemesi_eds_Seggie_N_ve_Bayyurt_Y_ed_Nitel_Arastirma_Yontem_Teknik_Analiz_ve_Yaklasimlari_pp_242-252_Ankara_Ani_Yayinlari
  2. Baldry, Anthony & J. Thibault, Paul. J. (2006): Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook. London/Oakville, Equinox. 270 pp. ISBN 1-904768-07-5.
  3. Birkan-Baykan, Esra (2013). Çeviri Eğitiminde Çeviri /Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması / Translation / Translator Competence in Translator Training. İ. Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 7, s. 103-125.
  4. Branton, B. (1999). Visual literacy literature review of different knowledge levels. Journal of Instructional Psychology, 25(3), pp. 166-175.
  5. Dervişcemaloğlu, Bahar (2013). Göstergebilim Sözlüğü. Erişim (14.04.2020): http://www.ege-edebiyat.org/docs/506.pdf
  6. Díaz Cintas, Jorge & Anderman Gunilla (2009). Audiovisual Translation, Language Transfer on Screen.(ed. Díaz Cintas, Jorge/ Anderman Gunilla), Palgrave Macmillan, London, ISBN: 978-0-230-01996-6.
  7. Doğan, Aymil (2017). Sözlü ve Yazılı Çeviri Odaklı Söylem Çözümlemesi. Ankara: Siyasal Kitabevi, ISBN: 978-605-4627-57-8.
  8. Edgar-Hunt, Robert/ Marland, John/ Rawle, Steven (2015). Film Dili (The Language of Film). Film Yapımı Temelleri Dizisi: 04, Literatür Yayınları 639, ISBN: 978-975-04-0594-5, İstanbul.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Eylül 2020

Gönderilme Tarihi

20 Mayıs 2020

Kabul Tarihi

20 Eylül 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 20

Kaynak Göster

APA
Oğuz, D. (2020). Orijinal Netflix dizisi “Dark” örnekleriyle görsel-işitsel metinlerde çokkipli metin çözümleme (çevriyazı) yöntemi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 20, 690-708. https://doi.org/10.29000/rumelide.792325

Cited By