Araştırma Makalesi

Zur Stellung der Landeskunde in den Curricula des Studienfachs „Deutsche Sprache mit dem Schwerpunkt Übersetzungswissenschaft“ an iranischen Universitäten

Sayı: 20 21 Eylül 2020
  • Fatemeh Arzjanı *
PDF İndir
TR EN DE

Zur Stellung der Landeskunde in den Curricula des Studienfachs „Deutsche Sprache mit dem Schwerpunkt Übersetzungswissenschaft“ an iranischen Universitäten

Öz

Wie aus den wichtigsten Theorien auf dem Gebiet der Übersetzungswissenschaft und der Didaktik des Übersetzens hervorgeht, sollten Hochschulabsolventen der Übersetzungsstudiengänge über unterschiedliche Kompetenzen und Fertigkeiten verfügen. „Translatorische Kulturkompetenz“ ist eine der relevantesten von ihnen, die als Voraussetzung für ein professionell-translatorisches Handeln gilt. In dieser Hinsicht ist das Teilfach „Landeskunde“ ein überaus wichtiger Bestandteil der Curricula der Übersetzungsstudiengänge, da ihm bei der Vermittlung und Herausbildung der translatorischen Kulturkompetenz eine wesentliche Rolle zukommt. Somit werden in der vorliegenden Arbeit die Vorgaben für die landeskundliche Lehre in den Curricula der BA-Übersetzungsstudiengänge „Deutsche Sprache mit dem Schwerpunkt Übersetzungswissenschaft“ an iranischen Universitäten, nämlich der Universität Teheran, Universität Isfahan und Islamischen Azad-Universität in Teheran untersucht, um den Stellenwert des Teilfachs „Landeskunde“ im iranischen Hochschulsystem zu erfassen. Hinsichtlich der gewonnenen Erkenntnisse aus dieser Untersuchung sollten die Curricula der BA-Übersetzungsstudiengänge „Deutsche Sprache mit dem Schwerpunkt Übersetzungswissenschaft“ so konzipiert werden, dass sie dem Teilfach Landeskunde einen höheren Stellenwert beimessen. Darüber hinaus sollten die Lernziele und -inhalte der in den Curricula dieser Studiengänge angebotenen landeskundlichen Lehreinheiten neu formuliert werden. Deshalb wäre es ratsam, die Curricula dieser Studiengänge zu revidieren und neue landeskundliche Lehreinheiten in die Studienprogramme dieser Studienfächer zu integrieren.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ammann, M. (1989). ‘Landeskunde’ in der Translationsausbildung. TEXTconTEXT, 4.1(2), 90-105.
  2. Ammann, M. (1995). Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und Übersetzen heute; eine Einführung für Studierende. Frankfurt a. M.: Verlag für interkulturelle Kommunikation.
  3. Ammann, M., & Vermeer, H. J. (Hrsg.). (1990). Entwurf eines Curriculums für einen Studiengang Translatologie und Translatorik. Heidelberg: Universitätsdruckerei.
  4. Best, J., & Kalina, S. (Hrsg.). (2002). Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen/Basel: Francke.
  5. Biechele, M., & Padrós, A. (2003). Didaktik der Landeskunde. München: Langenscheidt (Fernstudieneinheit 31).
  6. Bischof, M., Kessling, V., & Krechel, R. (1999). Landeskunde und Literaturdidaktik. Berlin: Langenscheidt (Fernstudieneinheit 3).
  7. Ensinger, D. (1997). Vermittlung und Verarbeitung von landeskundlichem Wissen am Computer. In Fleischmann, E., Kutz, W., & Schmitt, P. A. (Hrsg.), Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (S. 368-376). Tübingen: Narr.
  8. Erdmenger, M. (1996). Landeskunde im Fremdsprachenunterricht. Ismaning: Max Hueber Verlag.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Almanca

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Eylül 2020

Gönderilme Tarihi

7 Mayıs 2020

Kabul Tarihi

20 Eylül 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 20

Kaynak Göster

APA
Arzjanı, F. (2020). Zur Stellung der Landeskunde in den Curricula des Studienfachs „Deutsche Sprache mit dem Schwerpunkt Übersetzungswissenschaft“ an iranischen Universitäten. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 20, 709-741. https://doi.org/10.29000/rumelide.792375